Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Изключителен интерес към новата лаборатория по превод и интердисциплинарни изследвания в ЮЗУ

„Лабораторията винаги е пълна със студенти, защото младите хора обичат новото, обичат техниката, обичат технологиите. Мисля, че това е една от любимите дисциплини и мисля, че успяхме да създадем още един фокус в нашите студенти върху какво да работят и как да се развиват професионално.“  Коментарът е на доц. д-р Дафина Костадинова, ръководител на катедрата „Германистика и романистика“ към Филологическия факултет на ЮЗУ „Н. Рилски“ Благоевград. .

„Лаборатория бе приета на академичен съвет тази година. В рамките на един проект, който разработихме с колегите Ваня Сакарева и Мария Анастасова, миналата година оборудвахме кабина по симултанен превод и от тук тръгна и разработването на лаборатория.“ Това сподели за предаването на Радио Благоевград „Аз, Буки, Веди“ доц. д-р Дафина Костадинова. Лабораторията се използва от студентите, които са от специалностите „Английска филология“, „Приложна лингвистика“, „Английски език, превод и комуникация“, Педагогика на обучението по български език и английски език“.  В този кабинет се провеждат часовете по устен превод. „Естествено, приветстваме и колегите с нови предложения от другите факултети, но основно лабораторията е за филолози поради спецификата на обучението, което ние предлагаме и от което се нуждаят филолозите“ - коментира още доц. Костадинова. Тя уточни, че в момента лабораторията разполага с една кабина за симултанен превод и слушалки към нея. Но в рамките на инфраструктурните проекти, които предлага ЮЗУ „Н. Рилски“ Благоевград, заедно с колеги от „Обществено здраве и спорт“  е разработен нов проект към тази лаборатория „Конферентният превод от невро-лингвистична перспектива.  Невро-физиологичен статус  на преводача  и качеството на езиковата продукция в процеса на работа“

В момента върви тръжна процедура за закупуване на нова техника. „Този път искаме да си закупим такава техника и такова оборудване, с което чисто невро-физиологично да измерим състоянието на преводача, т.е. как се чувства, какъв е сърдечният му ритъм, кръвното налягане, как диша и как всичко това се отразява  на неговата продукция. С други думи, ще правим изследване не само заради чистото изследване, а да покажем на нашите студенти какво се случва с тях, в техния мозък и в тялото им, докато превеждат.  Симултанният превод е една от най-трудните дейности в нашата професия. Нашата цел е да направим от нашите студенти осъзнати професионалисти, да знаят как да си помогнат. Ако дишат правилно и се настроят позитивно, това ще допринесе до по-високо качество на тяхната работа.“  – допълни доц. Костадинова.




БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Галерия

Вижте още

Опасни нива на PFAS- пестициди открити в минерална вода

„Хората имат право на чиста вода и прозрачна информация“ е призивът на Сдружение за достъпна и качествена храна във връзка с ново   изследване на  Greenpeace  и  PAN Europe, което   разкри тревожни нива на трифлуороцетна киселина (TFA) – „вечен химикал“, който се натрупва в питейната вода в Европа. TFA е изключително устойчиво и..

публикувано на 14.11.25 в 14:08

Жената – добротворец Райна Каназирева

Биографичната история с много драматични обрати и живот, посветен на борбата за Свобода описва в книгата „Разложката Райна княгиня“ авторът д-р Елена Чалгънова.  Това е първата и единствена книга, представяща ролята на една будна и закърмена с патриотизъм и човеколюбие жена – Райна Каназирева.  Тя е учителка и активен деятел и участник в..

публикувано на 14.11.25 в 13:59
Ангел Джамбазки

Ангел Джамбазки: Това, което се случва с „Лукойл“, прилича на схемите около КТБ и „Булгартабак“

В интервю за „Събития и личности“ бившият член на ЕП от ВМРО Ангел Джамбазки коментира действията на управляващите по казуса „Лукойл“ и въведения механизъм за особен управител. Джамбазки постави акцент върху разликите между българския подход и германския модел, към който често се правят препратки в публичния дебат. Според бившия евродепутат германската..

публикувано на 14.11.25 в 12:17

Цветан Цветанов: Решенията около „Лукойл“ крият риск за националната сигурност, а държавата закъсня с координацията

В интервю за предаването „Събития и личности“ по Радио Благоевград, лидерът на ПП „Републиканци за България“ Цветан Цветанов коментира законодателните промени, свързани с „Лукойл Нефтохим Бургас“ и въвеждането на механизма за особен управител. Според него подходът на държавата показва сериозен дефицит на предварителна координация, експертен анализ и..

публикувано на 14.11.25 в 11:46
Калоян Методиев

Калоян Методиев: Привилегиите на властта излязоха извън контрол

Политологът и член на „Непокорна България“ Калоян Методиев коментира в ефира на Радио Благоевград данни, свързани с командировките и разходите на министри и заместник министър-председатели през последните месеци.  По думите му, докато страната е преживявала едни от най-тежките си кризи – воден режим, пожари, наводнения и проблеми в социалните домове..

публикувано на 14.11.25 в 11:33

245 детски творби търсят отговора: Как изглежда страната на справедливостта?

Как изглежда страната на справедливостта? С този въпроси Окръжен съд-Кюстендил провокира учениците от цялата област да мечтаят и да пресъздадат своите идеи и виждания в рисунка, литературна творба или фотография. Оказа се, че темата изобщо не е чужда на децата и в тазгодишния конкурс под мотото „В страната на справедливостта“ се включиха рекорден брой..

публикувано на 14.11.25 в 10:52

Отворени покани за медийни партньорства по „Творческа Европа“ до 2026 г.

Програма Творческа Европа е класическа програма на ЕС в подкрепа на културния, творческия и аудиовизуалния сектор, а отскоро и на сектора, свързан с журналистиката и медиите. От 2021 до 2027 година програмата разполага с над 2,4 милиарда евро за подкрепа на проекти с цел достигане на нови публики, насърчаване на обмена на умения и знания и укрепване..

публикувано на 14.11.25 в 10:28