Podcast στα ελληνικά
Μέγεθος κειμένου
Βουλγαρική Εθνική Ραδιοφωνία © 2024 Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται σύμφωνα με τον νόμο

Η Λέα Κόεν για τη γερμανική έκδοση του έργου της "Κονσόρτσιουμ Αλτέρνους" και το νέο της βιβλίο "Το πιάνο"

Φωτογραφία: BGNES
Πρόσφατα τα βιβλιοπωλεία στην Αυστρία, τη Γερμανία και την Ελβετία έδωσαν ευκαιρία στους αναγνώστες τους να γνωρίσουν ένα από τα επιτυχέστερα μυθιστορήματα της νέας μας πεζογραφίας. Πρόκειται για το έργο "Κονσόρτσιουμ Αλτέρνους" της Λέα Κόεν που κυκλοφόρησε στη χώρα μας πριν πέντε χρόνια. Η συγγραφέας είναι καλά γνωστή ως ιστορικός της μουσικής, πολιτικός με δημοκρατικές πεποιθήσεις και πρέσβειρα σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, ενώ μετά το 1996 και ως συγγραφέας με περίπου δέκα μυθιστορήματα στο εργοβιογραφικό της.

Η γερμανική μετάφραση του "Κονσόρτσιουμ Αλτέρνους" τιτλοφορείται "Η αυτοκρατορία Καλντέρων" ("Das Calderon Imperium"). Αποτελεί αφήγηση για τον τεράστιο πλούτο του τραπεζίτη Ζουλ Καλντέρων που εξαφανίζεται στις παραμονές του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και για τις προσωπικές τύχες των ηρώων που προσπαθούν να εντοπίσουν τα ίχνη του. Η αφήγηση εξελίσσεται γλαφυρά και η φράση "να διαβάσεις όλο το βιβλίο με μια ανάσα" μάλλον χαρακτηρίζει ακριβέστατα την επίδραση του έργου.

Σύμφωνα με τη Λέα Κόεν, το "Κονσόρτσιουμ Αλτέρνους" αποτελεί, αν και φαινομενικά προσωπική, ανάγνωση του παρελθόντος μας, γιατί μάλλον και σήμερα δεν έχουμε διαβάσει όλη την πρόσφατη ιστορία μας. Όπως επισημαίνει η συγγραφέας, μέσω του βιβλίου προσπάθησε να παρουσιάσει τη συμμετοχή του βουλγαρικού λαού στις παγκόσμιες εξελίξεις κατά τα τελευταία εκατό χρόνια. Είναι βέβαιη ότι το μεταφρασμένο στη γερμανική γλώσσα μυθιστόρημα δεν θα μείνει ακατανόητο από τους νέους του αναγνώστες.

"Θεωρώ ότι το ευρωπαϊκό κοινό είναι μάλιστα πιο προετοιμασμένο για τέτοια ανάγνωση από το βουλγαρικό", είπε η Λέα Κόεν σε συνέντευξη για τη Βουλγαρική Ραδιοφωνία. "Το βιβλίο προκάλεσε έντονο ενδιαφέρον στην αγορά των εκδοτών και κυκλοφόρησε στα γερμανικά χάρη στον πολύ καλό εκδοτικό οίκο "Zsolnay & Deuticke". Ήταν μεγάλη χαρά για μένα σαν συγγραφέα ότι ένας τόσο απαιτητικός εκδοτικός οίκος δημοσίευσε το βιβλίο. Με το μεταφραστή του Τόμας Φραμ είχαμε καλή συνεργασία. Είναι Γερμανός, ο οποίος μένει στη Βουλγαρία και τη Γερμανία. Γνωρίζει άπταιστα τη βουλγαρική γλώσσα, συμπεριλαμβανομένης και της ομιλούμενης. Κάθε νέο έντυπο συνδέεται με μεγάλη συγκίνηση. Και κάθε βιβλίο έχει δική του τύχη. Καμιά φορά η τύχη του είναι καλή, άλλη φορά παραμένει απαρατήρητο. Ο εκδοτικός οίκος παρουσιάζει το μυθιστόρημά μου με έναν φιλόδοξο και πολύ θεαματικό τρόπο. Το αρχικό τιράζ είναι αρκετά μεγάλο και από δω και πέρα επίκειται να ακούσουμε την εκτίμηση του κοινού".

Μετά την πρεμιέρα στη Δυτική Ευρώπη του "Κονσόρτσιουμ Αλτέρνους" στα γερμανικά οι Βούλγαροι αναγνώστες θα μπορέσουν να ξανασυναντηθούν με τη Λέα Κόεν στη Σόφια, όπου η ίδια θα παρουσιάσει το νέο της βιβλίο "Το πιάνο" που περιλαμβάνει δύο πεζογραφικά έργα.

"Το πρώτο έργο είναι σχετικά σύντομο μυθιστόρημα, αφιερωμένο σε μια πιανίστα", εξηγεί η Λέα Κόεν. "Η ιστορία είναι πολύ ρομαντική. Την έγραψα πριν δέκα περίπου χρόνια. Το άλλο έργο είναι νουβέλα που έγραψα πέρυσι με παραγγελία του Ινστιτούτου Γκαίτε και ενός γνωστού βερολινέζικου πολιτιστικού περιοδικού. Έπρεπε η υπόθεση να συνδέεται κατά κάποιο τρόπο με την 20 επέτειο από το γκρέμισμα του Τείχους του Βερολίνου. Έτσι γεννήθηκε η ιστορία δύο μουσικών που μένουν σε μια συνηθισμένη πολυκατοικία σε ακραία αστική συνοικία. Έχουν πολύ περίπλοκες πολιτισμικές και κοινωνικές επαφές με τους γείτονές τους. Θέλουν να εγκαταλείψουν αυτό το περιβάλλον, όμως κατανοούν ότι ο μοναδικός τρόπος να το κάνουν είναι να διαφύγουν από τη χώρα. Πρόκειται για ιστορία, γραμμένη στο στιλ του γκροτέσκο. Δεν είναι καθόλου ρομαντική σε αντίθεση με το πρώτο μέρος του βιβλίου. Θα την αποκαλούσα μάλιστα αντιρομαντική. Για μένα ήταν ενδιαφέρουσα η εμπειρία γύρω από μια υπόθεση, συνδεδεμένη με το πιάνο, να ενώσω δυο ιστορίες που στην πράξη δεν είναι μουσικές".

Ενδιαφέρουσες υποθέσεις, αμερόληπτο βλέμμα προς την πρόσφατη ιστορία, πειστικοί ήρωες, με τους οποίους οι αναγνώστες επικοινωνούν στον οικείο κόσμο της πεζογραφίας. Αυτό είναι μόλις ένα μέρος της απάντησης στην ερώτηση γιατί τα μυθιστορήματα της Λέα Κόεν είναι τόσο ευκολοδιάβαστα και συναρπαστικά.

Μετάφραση: Έλλη Γκέκοβα
По публикацията работи: Λίνα Ιβανόβα


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Περισσότερα στην κατηγορία

Στην δεύτερη Ημέρα Ανάγνωσης συμμετείχαν 300 000 Βούλγαροι

300 000 Βούλγαροι από την ενδοχώρα και το εξωτερικό συμμετείχαν στην δεύτερη Ημέρα Ανάγνωσης που είναι μέρος του Προγράμματος του Εθνικού Συμφώνου για το Διάβασμα που ιδρύθηκε στις 17 Νοεμβρίου 2023. Η πρωτοβουλία «Ημέρα Ανάγνωσης» είναι μέρος..

δημοσίευση: 11/28/24 9:18 AM

Μπιενάλε της Εικονογραφίας για τέταρτη φορά στη Σόφια

Η 4 η Εθνική Μπιενάλε της Εικονογραφίας θα εγκαινιαστεί σήμερα στον Τριγωνικό Πύργο της Σερδικής. Η μπιενάλε, όπως και σε προηγούμενες εκδόσεις της, δεν έχει θέμα. «Ο σκοπός είναι οι καλλιτέχνες να έχουν τη δυνατότητα να δείξουν τα καλύτερα..

δημοσίευση: 11/26/24 6:10 AM

Ευρωπαϊκή ποίηση στο μετρό της Σόφιας

Η ένατη έκδοση της πρωτοβουλίας «Ποίηση στο Μετρό» ανοίγει σήμερα και θα συνεχιστεί έως τις 23 Δεκεμβρίου. Η πρωτοβουλία του Πολωνικού Πολιτιστικού Ινστιτούτου στη Σόφια θα δώσει την ευκαιρία στους κατοίκους και τους επισκέπτες της Σόφιας να διαβάσουν..

δημοσίευση: 11/19/24 6:30 AM