Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2025 Todos los derechos reservados

¿Está perdido en la traducción el político búlgaro?

БНР Новини
Foto: Archivo personal

“Esperamos el político que podrá hablar de forma metafórica, interesante, sorprendente y a la vez de manera clara y concreta”, dice en entrevista ante Radio Bulgaria Nadezhda Stalianova, con motivo del libro “Retratos de políticos y periodistas – segunda parte”, que ha sido escrito conjuntamente con Vladislav Milanov. Ambos son profesores del Departamento de Lengua Búlgara en la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía y fundadores del Centro de Análisis del Discurso Político y Periodístico. El libro desarrolla la idea de la primera parte de presentar determinados momentos de la conducta lingüística de actuales políticos búlgaros.

“Los políticos búlgaros caen en los dos extremos del habla en público”, prosigue Nadezhda Stalianova. “Por una parte tenemos un discurso lleno de clichés, con palabras abstractas que ya denominamos “el nuevo discurso de Bruselas”. Es un lenguaje institucional que esconde muy poca información. Hay diputados búlgaros a los que les gusta mostrar su superioridad intelectual no solo con respecto de los votantes, sino también sobre sus compañeros. Esto no produce una buena impresión porque este tipo de discurso esconde con muchas palabras un contenido que el político bien no quiere revelar, o simplemente no tienen nada que decir. El otro extremo es rebajar el discurso al registro estilístico bajo, como se habla entre amigos, en una situación informal. Semejante conducta lingüística desde la tribuna de la Asamblea Nacional y en los medios de comunicación nacionales a nosotros, los lingüistas, nos parece inadecuada. Encarna la estrategia de “soy uno más del pueblo y sus problemas no son ajenos para mí, confíen en mí y yo puedo resolverlos”. Lo que echo de menos es el término medio, o sea, un político que podría hablar de manera clara y comprensible y exacta a la vez, y que a preguntas concretas dé respuestas concretas que contengan un mensaje para el periodista o el votante. Todavía no ha aparecido este término medio, ni hablar de maestría retórica. Todavía estamos esperando un tipo de discurso político que puede que no nos convenza, puede que no nos pongamos del lado de la personas que lo pronuncia, pero al menos atraerá nuestra atención de manera positiva”.

En su nuevo libro los autores del mismo siguen presentando los retratos lingüísticos de populares políticos búlgaros. Por primera vez en la publicación se editan también entrevistas con actores, poetas, deportistas, periodistas y traductores búlgaros en las que se hace hincapié en el discurso político.

¿Está perdido en la traducción el político búlgaro? A esta pregunta responden traductores de y al idioma búlgaro. Según Mariana Hill: “El político búlgaro prefiere perderse en la traducción solo. Hay políticos que abusan de los traductores al no tomar en cuenta que la traducción no es sólo unidades fraseológicas y expresiones, sino también traducción de las culturas, la mentalidad y la forma de pensar”. Elena Kreichova, traductora a nivel gubernamental en la República Checa señala que: “A menudo los políticos búlgaros no toman en consideración el hecho de que su discurso debe ser traducido y entran en explicaciones largas que no pueden ser traducidas de manera adecuada con una interpretación consecutiva. De esta manera ellos sin darse cuenta pueden perjudicarse a sí mismos quedando no entendidos o malentendidos, ya que el traductor no puede memorizar y reproducir de forma completamente adecuada una intervención muy larga y sin pausa”. Nicola Wearmouth es intérprete de conferencias que trabaja para dos de las instituciones principales de la UE: la Comisión Europea y el Consejo de Ministros, donde las negociaciones siguen una cierta rutina y son limitadas en su alcance a varios temas muy específicos: “No trabajo para el Parlamento Europeo y por esto no tengo que traducir los discursos emocionales de políticos que pretenden impresionar a sus votantes. Es complicado, e incluso a veces imposible, traducir correctamente la intervención de un político, independientemente de su nacionalidad, que lee rápidamente un discurso previamente redactado y sin la entonación adecuada. Independientemente si el ponente es búlgaro o no, si el discurso se presenta con una velocidad razonable y es hasta cierto grado improvisado, el intérprete será capaz de trasmitir el mensaje correctamente”.

Versión en español por RuslanaValtcheva



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Un nuevo templo cerca de Sandanski lleva los nombres de los santos Antonio el Grande y Atanasio el Grande

La única capilla de Bulgaria que lleva los nombres de los santos Antonio y Atanasio se encuentra en la ciudad de Sandanski, y su consagración correrá a cargo de Su Eminencia el metropolita Serafín de Nevrokop, informa Andon Kotev, uno de los promotores..

Publicado el 17/01/25 06:15
El templo catedralicio búlgaro santo  zar Borís Bautista de los Búlgaros

Los búlgaros en Berlín celebran la fiesta de san Antonio el Grande con gran solemnidad

El 17 de enero la Iglesia Ortodoxa Búlgara conmemora a san Antonio Abad que era un fervoroso defensor del cristianismo. A una edad bastante avanzada participó en la lucha de la iglesia contra la herejía arriana, entró en una disputa abierta con los..

Publicado el 17/01/25 05:55

La comunidad gitana celebra el día de Vasilitsa: el Año Nuevo a la antigua usanza

Hoy la comunidad gitana de Bulgaria celebra el día de Vasilitsa, Vasilovden (Día de Vasil), o Bango Vasili (“Vasil el Cojo”), festividad también conocida como el Año Nuevo Romaní, informa la Fundación Amalipe. Tradicionalmente, esta fiesta se celebra..

Publicado el 14/01/25 05:30