El japonés Kenta Sugai se ha familiarizado con la lengua búlgara durante sus estudios en la Universidad de Idiomas Extranjeros de Tokio en la que cursó al comienzo la carrera de filología rusa. Como lingüista se quedó encantado por las particularidades gramaticales de la lengua búlgara entre los idiomas eslavos. Se dedicó a la investigación de las hablas búlgaras de los emigrantes búlgaros que se radicaron en Rumanía. Estuvo dos años especializándose en la carrera de bulgarística en la Universidad de Sofía “San Clemente de Ohrid” y defendió una tesis de doctorado. Actualmente está enseñando lenguas búlgara y rusa en la Universidad Estatal Tsukuba de Tokio. Ha notado que la lengua búlgara despierta gran interés entre los japoneses. Dice él: En las clases de lengua búlgara, abiertas igualmente para una audiencia extrauniversitaria, se reúnen numerosas personas interesadas en la lengua de Bulgaria y la cultura búlgara, en las danzas y la música de Bulgaria. Algunas de esas personas incluso cantan en un coro y llegan concretamente para aprender el idioma búlgaro, señala Kenta Sugai.
Este bulgarista japonés recorre Bulgaria, le agrada el modo de vida, distinto del ritmo apresurado de la vida en Tokio. Cree que los búlgaros son gente muy amable y recuerda un solo momento desagradable en el que tuvo necesidad de esperar un mes la tramitación de un documento que en el Japón hubiera obtenido inmediatamente. Sólo algunas personas en Bulgaria son perezosas, dice con su cortesía congénita el bulgarista nipón. Cautivado por la dilatada historia de Bulgaria, el señor Sugai ha hecho reiteradas visitas a la antigua capital de Bulgaria Veliko Tarnovo y el caso antiguo de la ciudad de Plovdiv.
Después de haber estudiado las hablas búlgaras en Rumanía, difundidas en la región próxima a Bucarest, y haberlas comparado con el habla en la región de Silistra en el noreste de Bulgaria, ahora Kenta Sugai está investigando los dialectos búlgaros en Besarabia. Tiene su atención centrada en Parkani, la aldea búlgara más importante fuera de los confines de Bulgaria, la cual se encuentra situada en la no reconocida República Moldava del Transdniéster. El bulgarista japonés ha visitado ya varias veces esa aldea, no deja de recopilar materiales y espera poder contar con el respaldo de estudiosos búlgaros y extranjeros. En las XIV Lecturas Eslavistas Internacionales organizadas en la Universidad de Sofía “San Clemente de Ohrid” a finales del pasado mes de abril, Kenta Sugai ha presentado una ponencia que versa sobre los elementos rusos en el habla búlgara en la aldea de Parkani.
Tal vez más adelante me vaya a dedicar asimismo a las otras hablas búlgaras difundidas en Ucrania y Moldavia. Desde el punto de vista comparativo seguramente resultará muy interesante poder estudiar su estado actual, cambiado tras la desintegración de la antigua Unión Soviética.
Kenta Sugai destaca que tras una serie de estudios efectuados por lingüistas soviéticos y la publicación en 1958 del “Atlas de las hablas búlgaras en la URSS”, hoy el estado de los dialectos búlgaros en Besarabia es un tema poco estudiado. Es que actualmente además de la influencia de las lenguas rusa, ucraniana y moldava, cabe hablar asimismo de la repercusión que la lengua literaria búlgara ha tenido en las hablas besarabas, ya que los búlgaros de Besarabia ahora ya tienen contactos con Bulgaria y se están formando en universidades búlgaras.
¿Hay una relación lingüística entre la lengua hablada por los búlgaros en Rumania y la que hablan en Besarabia?
“La mayoría de los emigrantes búlgaros en Besarabia habían cruzado primero por Rumanía, Valaquia y Moldavia y por esto existe entre ellos una comunidad dialectal, explica Kenta Sugai. El grueso de ellos procedía de la porción oriental de Bulgaria. Al investigar los tipos de complementos de las lenguas balcánicas he notado que las hablas búlgaras en Rumanía se han decantado por el modelo rumano.
Sin embargo, en otros planos lingüísticos como son la morfología, la fonética, la lexicología seguramente existen bastantes cosas que han surgido bajo la influencia de la lengua rusa o la ucraniana. Por ejemplo, en el habla en la aldea de Parkani se emplea frecuentemente la palabra “zaraz” de la lengua ucraniana, que significa “ahora” y, desde luego, numerosas voces rusas también. De manera que lo que voy a estudiar es la interferencia entre las lenguas”, precisa el bulgarista japonés.
Versión en español por Mijail Mijailov
“Limonov” el drama biográfico italo-franco-español de 138 minutos, ha ganado el gran premio a la Adaptación Literaria Magistral en el Concurso Internacional de Largometrajes de CineLibri. La favorita fue anunciada por la presidenta del jurado, la actriz..
El documental “El espejo espiritual del Nesebar cristiano” , de la Televisión Nacional Búlgara, ha sido galardonado con un total de cuatro premios en tres prestigiosos festivales internacionales de cine celebrados en Brasil, Georgia y Portugal...
Entre un 20% y un 30% de los búlgaros quieren pero no pueden permitirse el acceso a la cultura. Así lo demuestran los datos de una encuesta sociológica nacional realizada por la agencia sociológica, Alpha Research, por encargo de los proyectos "Fábrica de..