Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

El Prof. Alexander Shurbanov: ”La traducción es una fecundación recíproca de las culturas”

4
El prof. Shurbanov en la biblioteca de la Universidad de Sofía
Foto: archivo personal

El Prof. Alexander Shurbanov es un destacado científico búlgaro, docente, escritor, traductor y filólogo de amplio reconocimiento internacional y de  una contribución importante al desarrollo de la cultura y la enseñanza universitaria en Bulgaria. Su nombre se sitúa merecidamente al lado de quienes son los pilares de la cultura espiritual de la nación.

El Prof. Shurbanov ha concedido una entrevista en exclusiva a Radio Bulgaria poco después de su cumpleaños y tras la clausura de la conferencia “El mundo entero es traducción”, organizada en la Universidad ”San Clemente de Ohrid”, de Sofía con motivo de su 80 cumpleaños.

“Ojalá podamos ser lo suficientemente sabios y no nos equivoquemos de rumbo”, dice el científico, aludiendo a la situación en el país y a la época falta de normalidad que nos ha tocado vivir. ”Estos cortos períodos en que estamos pensando en el futuro, van fragmentando todo nuestro desarrollo y lo convierten en inconsecuente y arduo. Quisiera yo que superáramos esto para concebir Bulgaria como un concepto más perdurable y de una esencia duradera y buscar el camino verdadero en los años sucesivos, conscientes de lo que habremos de apostar en él.

En la Catedral de Canterbury - Doctor Honoris Causa, 1990

El estudioso opina que en este caso se trata de “miopía en una sucesión de Gobiernos de Bulgaria.” No creo que el problema resida en los recursos limitados del país, puesto que siempre se puede conseguir recursos. Se trata de prioridades. Muy a menudo sólo nos fijamos en lo inmediato, en los problemas del día, pero allende estos problemas nos esperan retos y pruebas mucho mayores. Es en ellos en los que hay que poner mientes”.

Sobre la educación Alexander Shurbanov dice: ”Bulgaria  disfruta de un educación académica básica muy sólida en la que se acumulan los conocimientos  indispensables que son estructurados muy atentamente a fin de que uno pueda forjarse como especialista. Esto está siendo apreciado siempre en las reuniones con personas de otros países, que se sienten muy impresionadas por esta sólida formación. Lo que nos falta a nosotros es otra cosa. Se trata del desarrollo del pensamiento independiente de nuestros  discípulos, de la solución de problemas fuera de lo ordinario, de la mentalidad heurística. Es justamente en ello en lo que otros sistema educativos nos aventajan, por haberse centrado en estos aspectos del intelecto”, considera Alexander Shurbanov.

Dice ser optimista con respecto a los universitarios búlgaros que son “personas muy inteligentes e informadas que manejan con pericia las nuevas tecnologías y se insertan en el contexto mundial sin preocupaciones, sin complejo de inferioridad, sin espíritu provinciano”.

Con los organizadores del Centro Literario de Rodas, 1993

Respecto a Shakespeare y las traducciones señala: ”A Shakespeare ni lo he soñado pero éste me acompaña siempre desde mi más temprana edad - resalta el estudioso destacado de la obra de Shakespeare. En ocasiones me acercaba muy íntimamente a él, como si se tratara de un familiar mío, de un conocido. En otras, retrocedía y veía a Shakespeare como si mirara a un genio increíble e inalcanzable. Entre estas dos posturas ha ido zigzagueando mi vida en el estudio de Shakespeare”.

El Prof. Shurbanov resalta como principio esencial suyo en la traducción no traicionar al autor. ”Con los años he ido respetando este principio de modo cada vez más atento”, agrega. Define como misión del traductor aportar incesantemente cosas nuevas, enriquecer la cultura y la tradición patrias. ”La traducción es un enriquecimiento mutuo, una fecundación recíproca de las culturas. Alegrar al público local con cosas que éste se encuentre dispuesto a aceptar enseguida, sería la cosa más fácil.Lo que sí es más difícil es  acostumbrarle al público a cosas que no ve como habituales pero las necesita”.

En su casa, 1991

Actualmente Alexander Shurbanov se dedica a la obra de John Dunn y en doce meses espera poder editar un libro con poemas del egregio poeta británico.

De su vida en la actualidad hay que señalar que ”Desayunar una granada” es el libro que el Prof. Shurbanov acaba de publicar y ha recogido en él poemas y ensayos. ”Lo que he incorporado a esta obra incluye lo que he escrito en el último lustro. A la edad que tengo procuro mantenerme aún vivo como artífice de textos literarios”, resume el autor.

Versión en español por Mijail Mijailov

Fotos: archivo personal del prof. Alexander Shurbanov



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Galería

Más de la sección

Foto: Facebook / Nana Tomova Storyteller

La narradora Nana de Escocia o cómo suenan los cuentos de hadas tradicionales búlgaros en inglés

Es una narradora profesional. Cuenta historias del mundo entero, pero sobre todo cuentos de hadas tradicionales búlgaros. Además, es poeta, fotógrafa y guía: pasea con las personas en medio de la naturaleza donde les cuenta cuentos de hadas. Les..

Publicado el 03/09/24 08:35
Darren Carter

Un británico ex militar que alaba a Bulgaria en rimas

En 2013, tras dedicar 23 años de su vida a la Marina Real, el británico Darren Carter decidió jubilarse. Darren reconoce que durante años había estado navegando sin rumbo por las “agitadas aguas de la vida” - de trabajo en trabajo, de país en país. Hasta..

Publicado el 31/07/24 18:45

Andromahi Bardi, la joven que ama sus raíces búlgaras que la forjaron como persona

“Me llamo Andromahi Bardi. Tengo 22 años de edad, soy ex alumna de la escuela dominical búlgara Santos hermanos Cirilo y Metodio en Atenas y ahora doy clases allí. Vivo en Atenas, nací allí, pero mi madre es búlgara y de ella aprendí el..

Publicado el 22/07/24 11:25