От Вавилонската кула до епохата на интернет преводачите винаги са играли важна роля във всички исторически събития. У нас през последните години започна да се връща интереса към една от най-старите и така важни за човечеството професии в света. Вероятно става дума за разбирането, че преводът, особено на художествена литература, играе ключова роля в интеркултурния диалог между страните, а преводачите на тези текстове са най-големите посланици на духа, културата и историята на всяка държава. В какви условия работят преводачите у нас и какви практики и програми ги подпомагат в тежката и отговорна апостолска мисия? Този разговор водим с Дария Карапеткова – доцент по теория и практика на превода в СУ „Св. Климент Охридски” и Михаела Петрова – ръководител на „Национален център за книгата” – НДК.
Това е идеалното центристко правителство, за което Бойко Борисов трябва да бъде поздравен. Много голямо събитие става в страната. Така..
Има реален риск министрите да не са лоялни към партиите, които са ги излъчили, а към определени центрове, които стоят зад тях - олигархични или..
"Знаците сочат натам, че той е и прежален, и похарчен . Може би се е превърнал в прекалено непоносим дори за онези, които досега поощряваха..