Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Литературна рубрика „Още от Аларма“

Тайе Селаси за спираловидното време и за мъдростта на втория близнак

Тайе Селаси (архив на „Аларма“, 2018 г.)
Снимка: Цветан Цветанов

Според един йорубски мит, вплетен в повествованието на „Отивам си е възвратен глагол“ (2013) на ганайско-нигерийската писателка Тайе Селаси (1979), първият близнак Таийеуо (Тайе в реалния живот и Тайуо в романа – б.а.), чието име означава „да видиш и вкусиш света“, е скаутът, този, който после казва на втория близнак: светът е чудесен, излизай и ти… или: стой си там, светът е ужасно място. И така, вторият близнак се явява по-възрастният от двамата, по-мъдрият, защото идва на този свят знаещ. Разбира се, прехвърляйки биографията на Тайе Селаси, която е родена в Лондон, израснала в Бостън, живяла в Ню Йорк, Рим, Берлин, Лисабон, читателят много лесно може да се подхлъзне в посока търсенето на биографични паралели, докато чете романа. Но повярвайте, те са най-маловажното в това хем майсторско, хем затрогващо произведение. Достатъчна изходна точка е, че Тайе е първият близнак, този, който разбира нещата по трудния начин – чрез опита, чрез безбройните опити, чрез трошенето на собствената главата – това би ни дало най-полезния от всички възможни кодове за влизане в света на „Отивам си е възвратен глагол“.

Самата Тайе Селаси, докато беше в България преди малко повече от година, заяви, че много харесва българския превод на иначе непреводимото заглавието на романа си – „Ghana Must Go“ (нигерийски ксенофобски лозунг от 80-те със своите конкретни икономически, политически и социални конотации – б.а.). Преводач на романа е Бистра Андреева, а в разговора ни с писателката в ефир преводът е на издателя Манол Пейков. Темите, които засягаме, са немалко – от най-дългите сцени на умиране в съвременната литература (такава е първата част на романа – „Отиде си“, посветена на Куеко, бащата) до Тони Морисън (по време на срещата ни с Тайе Селаси – все още жива), своеобразен ментор на писателката; от усещането за време в „Отивам си е възвратен глагол“, много сходно с това на шаманите (африканските и по света), до медитацията по време на шумни индийски сватби със слонове. Аз пък споменавам, че годината, в която се срещаме (в края на 2018), е „най-ганайската“ за България, имайки предвид, че само няколко месеца преди това – от юли до септември – в рамките на „Аларма Пънк Джаз“, „Афровизия“, Плевенския Есенен джаз фестивал, „Джаз на село“ в Камен бряг (и инцидентно Варненския джаз фестивал)… лично бях организирал над 15 концерта на различни групи на Аюуне Суле от Кумаси и краля на музиката за колого (традиционна ганайска китара) Кинг Аишоба от Болгатанга. Дори правя паралел между завръщането в моето опустошено от наводнение и институционален цинизъм село (заедно с двамата ганайски музиканти) и завръщането на Куеко от Америка в Гана, за да види умиращата си майка – и двете завръщания, за жалост закъснели… Но участието на Тайе Селаси в нашето предаване започва по по-ведър начин – с това как откриваме, че имаме сходен начин да запомняме герои, сюжети, домашни любимци и всякакви други детайли… от лошите романи, а не от добрите.

Като читател няма как да не направя връзката между „Отивам си е възвратен глагол“ и друг един роман, писан от живял в Америка африкански автор (за жалост недооценен у нас, когато излезе преди повече от десетилетие) – „Прекрасните творения небесни“ на етиопеца Динау Менгесту (в превод на Василена Мирчева). А издателят споменава (още тогава), че предстои и още един такъв, ситуиран в подобна културна рамка – „Американа“ на нигерийката Чимаманда Нгози Адичи, чието време най-после дойде и то е само след две седмици, като броим от днес.... Но да се върнем на Тайе Селаси. Някак си неслучайно „Отивам си е възвратен глагол“ (колко джаз има в това зъглавие!) се появява в рубриката „Още от Аларма“ именно на Световния ден на джаза – защото в тази книга звучи много Колтрейн, а и Майлс Дейвис. А такива допълнителни нюанси са важни. Не само когато става дума за културни референции, но и когато се пише за кървави истории от Гражданската война в Нигерия, например…
Последните думи тук са разговор между Куеко и любимия герой на писателката – ганайския садху, мистикът-строител на къщи мистър Лампти: „Ти си дърводелец. Не градинар“ – „Аз съм артист. Като теб“…


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Хайде наново!

В редакция "Хумор и сатира" посрещаме всяка следваща година с надежда за нещо по-добро и тази година отново не изневерихме на привичката си. Но надеждата си е надежда, а предаванията са по график и в неделя веднага след новините в 18 часа ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос" по..

публикувано на 03.01.25 в 18:10
Изложба Last Christmas в галерия ИСИ-София

Last Christmas в ИСИ-София

Преди близо 15 години Институтът за съвременно изкуство в София започна своята поредица от коледни изложби по идея на Яра Бубнова. От самото начало те се организират под мотото "Музейни сувенири от несъществуващия музей за съвременно изкуство в България" – и то продължава да е все така валидно и досега. Макар всяка година концепцията, кураторите..

публикувано на 03.01.25 в 16:35
 Румена Калчева

Равносметка и перспективи във визуалните изкуства

Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата.  Каква беше изминалата 2024 в областта на визуалните изкуства?  Кои изложби ще останат в паметта на зрителите и на специалистите?  Има ли нови тенденции в работата на българските художници и в политиката..

публикувано на 03.01.25 в 15:15

Здрава Каменова: За мен е много важно да донеса усмивки, утеха, разтуха и смисъл на хората

В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да оцелееш по Коледа". Представлението  е stand up комедийно шоу на актрисата Здрава Каменова, с участието на Павел Терзийски. "Събрах няколко истории, повечето истински, около суетенето с подаръци,..

публикувано на 03.01.25 в 11:35
Радина Димитрова

Радина Димитрова между езиците

Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на Мексико. Живее в Мексико сити.  Превежда предимно поезия от класически и съвременен китайски на испански, от испански на български. Сред авторите, които е превела, са Бей Дао, Бай Дзюи, Лан Лан, Ян..

публикувано на 03.01.25 в 10:32