Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Александър Шурбанов:

При всеки прочит на Шекспир откривам нови дълбини

Преводачът е свещенослужител, а не господар на материала под ръцете му

Проф. Шурбанов в библиотеката на Софийския университет
Снимка: личен архив

Александър Шурбанов е един от големите български преводачи. Той е англицист, писател и преводач на художествена литература. Автор на литературоведски изследвания, на книги с поезия, есета и пътеписи и на преводи на творби от английски и американски писатели.

Неотдавна той отбеляза своя юбилей с излизането на сборник с поезия и есеистични миниатюри – “Закуска с нар“.

Проф. Александър Шурбанов е главен герой  в “Нашият ден“:

Чувството в началото на превод

“Най-голямото предизвикателство пред преводача е да се опита да покаже, че българският език е на тази висота, на която са всички съвременни езици. Той може да даде в детайли най-големите тънкости на мисълта, както и образното съдържание на една велика творба на световната литература, която трябва да зазвучи на нашия български език.

В забързания ритъм на деня, в многото излишно говорене поради умножаването на медийния свят, започваме да не внимаваме в използването на езика.

Работата на преводача е преди всичко с езика и  неговото ваене. Това е и голямото удоволствие от нея.

Първото значително произведение, към което съм посегнал, за да го претворя на български език  е “Кентърбърийски разкази“. По този превод съм работил усърдно в продължение на повече от две години.

Моята сфера на работа е литературата, тя е творческо писане, лично творчество, превод, критика на литературата, преподаване на литература в университета – по много линии се движи това съществуване в литературата.

Има едно преливане между превод и лично творчество, в което много хора, работещи със словото, изживяват и познават. То е благодатно, защото човек не се чувства изолиран от световната култура, той някак живее и действа на границата между културите, не само в своето, но и в чуждото.“

Великите текстове

“Преводачът винаги е по-малък от това, с което работи, или поне така трябва да се чувства, защото, ако се чувства по-голям от него, ще го направи по най-лошия възможен начин, ще го преобрази така, че то да не прилича на себе си.

Преводачът трябва да бъде свещенослужител на това, с което работи, а не господар на материала, който е под ръцете му. Той винаги трябва да има чувството, че претворява неща, които вече съществуват, а не, че превръща нещата, които съществуват, в нещо друго.

Преводът е и преобразяване. Той не може да е идентичен с оригинала, но трябва да се стреми да му бъде верен.“

Шекспир

“Работя и като преподавател, и като читател, и като  преводач с Шекспир от началото на разумния си живот. При всеки нов прочит на негови неща, откривам нови дълбини и в мисълта, и в словото, с което борави той. Неговото изкуство няма дъно и край. Това е много рядко дори при големи писатели. Неслучайно той е толкова жив във всички театри по света вече четири века. “

Чуйте пълния разговор в звуковия файл.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Юлияна Антонова-Мурата – български посланик на културата

Юлияна Антонова-Мурата е дипломат и писател. Тя е сред 24-мата творци, поставили България на картата на света. "Българските посланици на културата" бяха обявени в ефира на програма "Христо Ботев" и за тях гласуваха слушателите.  Юлияна е роден в София, но живее от дълги години в Япония.  Завършила е 91-ва Немска езикова гимназия "Проф. Константин..

публикувано на 16.02.23 в 10:25

Мари Врина: Преводът като убежище от разочарованието

Мари Врина е френска българистка и преводачка . Тя е български посланик на културата за 2021 година.  Кои са „Българските посланици на културата 2021" в кампанията на БНР Завършва Ecole Normale Supérieure с класически езици. Професор по българска литература във Франция в Националния институт за източни езици и цивилизации (INALCO). Тя има..

публикувано на 14.02.23 в 11:10

"Ева Квартет" – мистерията на женското камерно пеене (видео)

Квартетът има участия на множество български и световни музикални фестивали: „Tranz and Folk Fest“ – Рудолщадт, Германия; „Voice mania“ – Виена, Австрия; фестивала за етно музика в Плауен, Германия (с втора награда); международния музикален фестивал в Япония; „ Европалия “ в Брюксел, Белгия; „ Аполония “, Созопол,..

публикувано на 09.02.23 в 10:50
Жаклин Вагенщайн

Жаклин Вагенщайн: Да, културата струва пари!

Жаклин Вагенщайн е българска издателка. Тя е дъщеря на кинокритика, сценариста и издателя Раймонд Вагенщайн и внучка на сценариста, режисьора и писателя Анжел Вагенщайн. Тя е и “Български посланик на културата за 2021“ г., избрана от слушателите на БНР. “В моя случай нещата започват от семейството. Киното и литературата са заложени..

публикувано на 08.02.23 в 12:30
Теодор Ушев

За бягството от хаоса, за цифрите и божествената пропорция

Той е аниматор номер 1 в света, известен в цял свят с майсторските си анимационни проекти. Има над 200 отличия през годините, включително номинация за "Оскар". Един от Българските посланици на културата за 2021-ва година в конкурса на БНР.   В "Нашият ден“ Теодор Ушев разказва за най-новия си игрален филм "φ 1.618" .  Cюжeтът на антиутопията..

публикувано на 01.02.23 в 11:05