Красиви, лични и единствени – така биха могли да се определят петте мемоарни текста, които Вирджиния Улф е написала за собствения си живот. Те не са превеждани на български език досега. И това издание запълва сериозна празнота в библиографията на британската писателка, превърнала се в една от най-важните фигури на модернизма на XX век. Сборникът "Мигове от живота" излезе наскоро, в последния ден на януари, веднага след като литературният свят отбеляза 141 години от рождението на Улф. Преводът е на Иглика Василева, която е претворила повечето текстове на Вирджиния Улф на български. Корицата е с дизайн на Милена Вълнарова.
Писана четири десетилетия, но публикувана години след смъртта на Улф, тази единствена нейна мемоарна творба дава нов поглед към автентичния глас на авторката на "Вълните", "Госпожа Далауей" и др. Читателят вижда суровият материал на нейното творчество, както и начина, по който тя го преработва в книгите си. Този автобиографичен материал не обяснява прозата на Улф, но със сигурност подпомага вникването в нея.
Сборникът съдържа пет части. "Спомени" и "Щрихи от миналото" са посветени на ранните й години. Първата част Улф пише през 1907-а, когато е само на 21. Замисля я като биография на сестра си Ванеса, но тя се оказва по-скоро разказ за общото им детство и младежки години. Ключовата част "Щрихи от миналото" е създавана с прекъсвания в края на кариерата на Улф, докато тя си почива от изтощителната работа върху биографията на своя приятел Роджър Фрай, но и силно потисната поради надвисналата заплаха от предстоящата Втора световна война
Следват още три части – "Хайд парк Гейт" 22", "Старият Блумсбъри" и "Сноб ли съм?", писани между 1920 и 1936 г. специално за така наречения "Клуб на спомените" – група близки приятели, които се събират и си говорят за миналото с обещанието, че ще бъдат максимално честни.
Герои в тези автобиографични бележки са и много съвременници и знаменитости, които са посещавали родния дом на Улф. Сред тях са политици, икономисти, философи, писатели, поети, художници.
Българското издание на "Мигове от живота" започва с уводен текст от преводачката Иглика Василева. В него тя пише: "Както в романите, така и тук Улф гледа на личността като на вечно подвластна на невидими сили – някои връхлитат ненадейно, други, едва появили се, изчезват, но всичко е в непрекъснато движение, дори миналото не е статично, а обект на промени според съзнанието, което го възкресява". Методът на британката да филтрира миналото през настоящето е нейна запазена марка.
Литературният наблюдател Гергана Рачева представи книгата в "Артефир", в разговор с Димитрина Кюркчиева.
Краят на авторството, краят на кориците? Или вечно неизтребимите спори на живота ще си намерят нова почва някъде отвъд? Въпроси, които поставя книгата "Панспермия. Халюцинация за роман" от Полина Видас. Тяе магистър по литературна теория от Софийския университет и по психодрама към НБУ, психоаналитик и групов аналитик към Българско общество по..
В редакция "Хумор и сатира" знаем, че всичко е измама, но това не е причина да не търсим постоянно истинското. Какво сме открили тази седмица можете да разберете в неделя, веднага след новините в 18 часа , когато ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос", изпети от Татяна Лолова, Васил..
"Душата ми е стон" е историческа беседа, която ще пресъздаде духа на отминала София 111 години след последната вечер на Пейо Яворов и Лора Каравелова. T очно на 29 ноември в Общински културен институт "Красно село" от 19 часа Виктор Топалов, създател на "Бохемска София", ще пропътува през историята, спомнените и легендите за поета, за да се озове..
Една одисея, която не е на Омир, не е на Джойс и говори от името на българките в чужбина. Елица Георгиева пристига от Франция, за представянето на най-новия си роман "Одисея на момичетата от Източна Европа" във Френския институт. Това е вторият роман, който Георгиева пише на френски, след дебютния "Космонавтите само минават" ...
По време на Дните на китайската култура и наука у нас гостува поетът Ю Дзиен . Неговата стихосбирка "Давам име на една врана" е достъпна за българските читатели в превод на Веселин Карастойчев , доктор по китайска литература и преподавател по история на китайската литература в Софийския университет. На 23 ноември от 18 ч. в Китайския културен..
Във връзка с 70-годишния юбилей на ЦЕРН и по случай 25-ата годишнина от пълноправното членство на България във водещата научна организация, Министерството..
"Опитвам се да правя хубава музика и не искам да слагам някакви ограничения и знаци" – думи на пианиста, композитор, аранжор и диригент Ангел Заберски...
За адвокатурата, която празнува своя празник на 22 ноември , съдебната реформа, избора на нов главен прокурор, Висшия съдебен съвет, Закона за..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg