Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Професия устен преводач: поглед отвъд думите

Снимка: iti.org.uk

Като във всички отношения – между хората, между изкуствата, между световете в нас и извън нас, между това, което е тук, и това, което го няма – човек трябва да загърби егото си, за да осъществи истински контакт. Така е и в превода. Едва когато проявиш готовност да не гледаш с лице към собственото си его, би могъл да вникнеш в нечий чужд свят и да го превърнеш в общ. В нечии чужди думи, които да станат наши.

Ясно е, че този човек трябва да познава чуждия език, но не по-малко важно е да познава езика, на който превежда. В случая – Негово величество българският.

Това умение да преведеш не просто езика, а света на другия, попадна във фокуса на "Какво се случва". Един поглед към професията преводач, но отвъд думите, отвежда човек право към тънкостите и предизвикателствата на устния превод по време на културни събития с международно участие.

"Какво се случва" в света на превода стана ясно от двама устни преводачи, които слушателите на програма "Христо Ботев" неведнъж са слушали и които са често срещани на софийската сцена – Петриела Бачева и Мартин Петров.

Петриела е познато име, стане ли дума за международни фестивали като София филм фест например, където всъщност е нейният дебют като устен преводач. Тя е носител на Национална диплома за отличие, завършила е "Английска филология" в СУ, намира и път към НАТФИЗ с мечтата да се върне в родния си Смолян и да режисира в Родопския драматичен театър. Петриела е сред търсените талантливи млади устни преводачи, а към професията я отвежда магистратура по "Конферентен превод".

"За разлика от писмения превод, тук човек няма този лукс да си провери някоя дума в речника и трябва да даде някакво решение на съответния език веднага – казва тя. – Това е една много хубава професия и в нея много силно се залага на екипната работа. (…) Към устния превод ме привлече това, че е като в театъра – независимо дали си изключително горд от превода, който си направил, или не чак толкова, той е тук и сега и утре едва ли някой ще си спомня в малки детайли какво си казал."

По думи на Петриела Бачева има изследвания, които се опитват да проучат какво се случва в мозъка на преводача по време на устен превод, но все още няма ясни заключения. Водещото обаче е смисълът – да останеш верен на оратора, както преводачите наричат говорещия. За самата Петриела важно е да бъдат предадени и нюансите в изказването. Тя държи да използва език, който да звучи точно като български, а не просто да употребява речниковия еквивалент на казаната на чуждия език дума.

"Когато говорим за устен превод, егото на преводача трябва да си остане вкъщи – допълва още Бачева. – Устният преводач е само един глас, съответно той като личност някак не съществува в целия процес."

От съществено значение е преводачът да бъде концентриран и добре подготвен, особено когато работата е свързана с културни фестивали, където целта е историята да достигне до публиката в най-голяма възможна пълнота. Паметта на устния преводач също е нужна съставка. Да слуша и предава казаното от оратора структурирано и адекватно с бързина, е от необходимост. Преводът по памет обаче е характерен само за въпросните фестивали, обикновено преводачите си водят бележки. Точно за тази страна на устния превод Петриела Бачева си има метафора.

"Устният превод е като един вид летене – обяснява тя. – Да кажем, консекутивният превод, който е след като човекът говори и е с бележки, е все едно си пилот на едно малко самолетче с няколко души вътре, тъй като е за малки изказвания. Ако имаме някаква голяма конференция със симултанен превод, който е едновременно и хората слушат на слушалки, тогава трябва да изкараме един голям пътнически самолет и работим в екип от двама. Мислех си какъв е този превод по памет и за мен лично е като едно скачане с парашут, тъй като на фестивали доста от публиката знае английски, така че в много случаи става като някакъв трик целия този превод и публиката наистина се вълнува дали човек ще може да си спомни всичко. За мен колкото по-дълго говори съответният оратор, толкова по-нависоко се изкачваш с парашута и после от паметта зависи дали парашутът ще се отвори, или пък не."

Мартин Петров, когото определят като един от най-добрите, дори като легенда, а той самият казва за себе си, че е известен със своите маймунджилъци на софийската сцена за културни събития, има друга теория за работата на устния преводач и тя е свързана със стъпването в обувките на оратора.

"Не знам доколко добре ми се получава да предам емоцията на оратора, но това, което на мен лично ми е най-радващо и приятно в устния превод, е това, че в него има някакъв момент на актьорство. Тоест това, че ти трябва да се вживееш в емоцията на друг човек и да я изиграеш до голяма степен, защото ти в крайна сметка трябва да предадеш смисъла на казаното. А смисълът на казаното не е само в думичките, той е и в интонацията, в емоцията", обяснява Мартин.

Голямо значение, разбира се, има и какво превеждаш, а за него по-ангажиращи и стимулиращи са културните събития. Работата за еврокомисиите е стандартна и тя по-трудно би могла да предизвика любов към езика. А Мартин има любов към езика, макар и да се шегува с това, че устният превод е добър начин да изкарваш добри пари за малко време, с малко напрежение, и да имаш много свободно време.

"Езикът е върховната магия по дефиниция и в този смисъл преводът е причастен на тази магия в някаква степен. Самото говорене е магическо и има някаква магия в това, че прехвърляш едно нещо от един свят в друг, доколкото всеки език е отделен свят и между тези два свята няма преки съответствия. Ти си малко като един чукчи, който се е върнал от сафари в Африка и трябва да обясни на своите съплеменници що е то слон."

От разговора с Мартин Петров става ясно, че преводът е форма на общуване, а това доколко ще опознаеш другия, в случая оратора, зависи от това доколко той всъщност ще избере да се покаже.

Според преводача част от капаните на комуникацията се намират в това, че често не се слушаме и говорим с хората просто защото искаме да си излеем всичко онова, което ни вълнува в момента. Смята и че комуникацията между половете в наше време е много счупена. И все пак казва:

"Харесва ми да си мисля, че ако последователите на различни идеологии седнат на една маса и искрено си споделят какво точно ги притеснява, може да се окаже, че различията им не са чак толкова големи."

По думи на Мартин Петров е важно и да подбираме правилните думи и изрази и да мислим за това как казаното от нас би могло да бъде разчетено от човека, с когото говорим. Балансът на смисленото говорене не е лесен за постигане и изисква усилия, които невинаги сме склони да полагаме. Изисква и култура, а и доверие в другия.

Можете да чуете как Мартин казва, че случайно е започнал да се занимава с превод и в началото съвсем аматьорски, но всъщност и той е завършил магистратура по "Конферентен превод". Все така е на мнение, че устният преводач трябва да е самоуверен, но въпреки това работата му трябва да остане незабелязана.


По публикацията работи: Росица Михова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

България и глобалните тенденции: Какво да очакваме за свободата на словото през 2025 г.?

През 2024 г. състоянието на българската журналистика продължи да бъде тревожно. Това стана ясно от годишното проучване на Асоциацията на Европейските журналисти в България (АЕЖ), според което близо 80% от журналистите оценяват медийната среда като "лоша", "много лоша" или "средна". Едва около 20% споделят, че ситуацията е "добра", а под 4% я..

обновено на 09.01.25 в 12:18
Христо Хинков

Какво научихме от Covid-19 и готови ли сме за бъдеща здравна криза?

През настоящата година българското здравеопазване се изправя пред редица важни предизвикателства и приоритети. Проф. Христо Хинков, бивш министър на здравеопазването, направи обобщение на ключовите моменти в ефира на Lege Atris , акцентирайки върху отчетените и пропуснатите теми в здравната политика за периода април–декември 2024 г. Един..

обновено на 09.01.25 в 10:28

Късно ли е за ваксинация, или как да се подготвим за грипа?

С наближаването на пика на грипната вълна в края на януари, все повече пациенти се обръщат към личните си лекари със симптоми на респираторни заболявания. Според д-р Гергана Николова, ситуацията в кабинета ѝ е показателна за сезона – наблюдава се увеличение на пациенти с оплаквания като висока температура, кашлица и главоболие. "Типично за този период..

публикувано на 08.01.25 в 14:02

Етика и професионализъм в акушерството: Урок от "Майчин дом"

Бабинден или т.нар. бабуване е традиция, свързана с почитането на възрастните жени, които са помагали при раждания в миналото. Тази обичана практика е дълбоко вкоренена в българската народна култура. За нея разказва Милка Петрова в запис от 4 януари 1990 г., съхранен в Златния фонд на БНР. Слушайте! 

обновено на 08.01.25 в 14:00

Дисертация разглежда ролята на дулите в родилната грижа

В рубриката "Времето на редактора" на Бабинден, разговаряхме с Надежда Янкова , докторант в Пловдивския университет "Паисий Хилендарски". Нейният дисертационен труд е фокусиран върху дулите – професионалистки, които подкрепят жените по време на раждане. В ефира на "Нашият ден" тя разказа за изследването си, което разглежда трансформацията на..

обновено на 08.01.25 в 13:21