Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Как ИИ променя литературата? Дискусии от Thinking Literature in Translation

| обновено на 20.11.25 в 12:22
Покана за събитието
Снимка: facebook/alma-alter/thinking-literature-in-translation-a-thinkpub-conference

Конференцията Thinking Literature in Translation, проведена на 13–14 ноември в Зала "Алма Алтер" на Софийския университет "Св. Климент Охридски", се очерта като едно от най-мащабните професионални събития за годината в областта на литературата и книгоиздаването. Събитието събра 40 специалисти от 13 европейски държави, за да обсъдят актуалните пътища за износ на литература, тенденциите на пазара на литературните преводи, ролята на технологиите и бъдещето на издателския сектор.

Как авторите излизат на международната сцена? До каква степен успехът на един писател може да отвори врати за цяла национална литература? Какви са новите механизми за финансиране и как TikTok преобразява издателските стратегии? И най-накрая — кой и защо се страхува от изкуствения интелект? Това бяха част от въпросите, около които се завъртя разговорът по време на конференцията.

"Проект за оцеляване на малките издателства" — Юлия Рафаилович

Юлия Рафаилович, изпълнителен директор на Фондация "Следваща страница", описа конференцията като ключов момент от широк европейски проект, който се реализира вече близо две години. Той обединява 12 организации от различни държави, а българското участие се подпомага от Национален фонд "Култура".

По думите ѝ инициативата е насочена към малките и средните издателства, които все по-силно усещат натиска на бурно развиващата се дигитализация. Проектът се стреми не само да подкрепи тези издатели, но и да идентифицира техните реални проблеми:

"Има нещо страшно ценно – поставили сме си задачата да проверим какви са точно проблемите на тези малки издателства", подчерта Рафаилович.

Тя обръща внимание и на темата за изкуствения интелект, която неизбежно присъства в разговорите за бъдещето на книгоиздаването. Според нея предизвикателството не е само технологично, но и ценностно:

"Най-доброто, което можем да направим, е ние – които имаме съзнанието и етичните подходи – да ги разработим и те да се превърнат в норми по отношение на ИИ."

"ИИ може да пише, но остава в средата" — Моника Димитрова

Моника Димитрова, мениджър "Видимост и комуникация" във фондацията, също коментира влиянието на изкуствения интелект върху издателския свят. Тя е категорична, че технологиите вече могат да възпроизвеждат текстове и да извършват преводи, но:

Според нея ИИ може да напише книга и да я преведе, но на средно ниво.

Това ясно разграничава ролята на човешкия творчески принос, който остава незаменим в художествената литература и високия клас превод.

Слушайте! 


По публикацията работи: Зоя Димитрова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Започва VI Фестивал на авторския театър

Шестото издание на Фестивала на авторския театър ФАТ ще се проведе от 21 до 23 ноември в Регионалния център за съвременни изкуства "Топлоцентрала". Организатори са сдружение "Творци" и Театър "Драмеди". Официалното откриване е от 19 часа с премиерния спектакъл "Замъци в небето" на Атом театър. В тазгодишното издание зрителите ще..

публикувано на 20.11.25 в 16:14
Мария Мутафчиева - Мери

“Непознати улици” с девето издание

Започва Деветото издание на Националния поетичен конкурс за млади автори "Непознати улици". До 30 ноември ученици от цялата страна могат да изпратят своите стихотворения. Жури ще отличи първите трима в категориите от VII до IX класи от X до XII клас. Финалът на конкурса ще бъде на 9 декември от 16 часа на Панаира на книгата в НДК, а избраните творби..

публикувано на 20.11.25 в 15:25

Две важни книги за българската китаистика и култура

В Центъра за източни езици и култури бяха представени две книги на д-р Теодора Куцарова, автор и преводач, с участието на проф. Гергана Русева, доц. д-р Антония Цанкова и издателя Любен Козарев. Теодора Куцарова е превела от старокитайски език на оригинала и коментарите, XI в.пр.н.е., Книга първа. Тя "съдържа първия научен превод от..

публикувано на 20.11.25 в 13:50

"Бели ветрове" – фантастична история по текстовете на български народни песни

Излезе от печат първият роман на Мария Македонска "Бели ветрове". Всяка от главите в романа е вдъхновена от народна песен, разказваща основни митове в българския фолклор. През фантастично дългия си живот, който се простира между различни исторически епохи, главната героиня Магда среща Чумата, самодиви, Крали Марко, змейове, речни духове и всякакви..

публикувано на 20.11.25 в 13:05
Сцена от

За спектакъла "Един човек" в ТР "Сфумато"

В предаването "Аларма" гостуват режисьорката Мариела Димитрова, заедно с актьора и танцьор Михаил Бонев, създатели на спектакъла "Един човек" – постановка по текстове от книгата "Телогинариум" на Ясен Григоров, която оживява на сцена Underground в Театрална работилница "Сфумато". Работата по текста започва още в НАТФИЗ. "Текстовете отключват..

публикувано на 20.11.25 в 10:58