Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Изкуството на превода - смисъл се улавя с много четене

Един текст, когато се чете, той трябва да се чете с разбиране. В редакторската си работа през годините много често съм се  сблъсквала с това, че хората четат повърхностно.  Специално преводачът трябва да  обръща внимание на всяка една дума, на това, което е искал да каже авторът,  неговия подтекст, да се чете и между линиите, а не да се  спира първосигнално на някоя дума, подчерта носителката на награда "Пловдив" 2017 за художествен превод на книгата "Момичето от Бруклин" на Гийом Мюсо Венера Атанасова. 

Сблъсквала съм се понякога с някои много симпатично смешни,  но и жалки буквализми. Един термин, напр. от френски, може да означава  да изрежеш нещо, някаква форма, но също така означава още, че някаква сграда, кула или дърво  се откроява на фона на небето. Преди много години всички сгради в Брюж и катедрали бяха „отрязани“ и това, нали се сещате, че разваля цялата мелодика, но и прави теста смешен.

Приемам наградата като  много голямо признание. Прави чест на Община Пловдив, че учредявайки отличието, а знаем, че се сменят хората, работещите в тази администрация, вече 37 години се поддържа традицията. Това е признание за постиженията на хората на културата в този прекрасен град и няма как човек да не изпитва изключителна радост от това, че е отличен.

Участвала съм в предишни комисии, когато сме разглеждали номинации на колеги преводачи, в журито са  изключително компетентни хора, които са наясно с труда, който е вложен. Когато точно те са ти дали  високата  оценка, преценявайки адекватно работата ти, това е амбициращо. Човек не може да си постави високо летвата и след това да падне под нея, а трябва да  гони, ако не същото ниво, то дори по-високо.

Независимо, че една книга се работи месеци наред и това е продължителен ангажимент, свързан с много усилия, за мене потапянето в текст е от най-ранна детска възраст.  Цялото ми семейство четеше и аз започнах да чета още преди да ходя на училище, като това ми се струваше  най-интересното занимание на света –  за мене това е светът, който те води навсякъде. А когато четеш едно произведение в оригинал и усещането е същото и след завършения превод, съм изключително щастлива, сякаш съм родила дете, подчерта Венера Атанасова.

Преводачът е и малко съавтор, защото той трябва да намери начин да предаде настроението на автора на своя език. А младите преводачи винаги съм съветвала да работят много с тълковния речник.

Чуйте звуковия файл: 




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Още от категорията

Очаква се 20 % ръст в онлайн пазаруването по празниците

Очакваме с около 20 процента ръст в онлайн продажбата за коледните и новогодишните празници тази година , каза в интервю за Радио Пловдив Жанет Найденова от Българската е-комерс асоциация като отбеляза, че  онлайн потребителите уважават и обичат удобството на онлайн търговията.  Най-голям процент от българските онлайн купувачи - 95,5% предпочитат..

публикувано на 16.12.24 в 16:48

Пускат движението по Бетонния мост в четвъртък или петък

Бетонният мост ще бъде пуснат за движение най-вероятно в четвъртък или петък, каза Николай Иванов, ръководител на обекта. По думите му, текат довършителни работи по осветлението, предстои да се направи и хоризонталната маркировка. Николай Иванов посочи, че строителите са били силно ограничени от краткия срок за изпълнение-само 6 месеца. Той..

публикувано на 16.12.24 в 16:09

Всяко правителство е политическо, няма равно отдалечени премиери

„В общи линии, нещата вървят към четворна коалиция. Но този формат на парламентарно мнозинство, незавизимо как ще го нарекат, обрича нещата, така че дали ще бъде съставено правителство, или не, няма значение. Ние не виждаме сериозна програма, около която да се работи за съставяне на кабинет. Всичко е едно взаимно изнудване. Така, както..

публикувано на 16.12.24 в 15:59

Бавното четене срещу колективната глупост

Медиите са една от съставките на демокрацията. Днес те са засенчени от социалните мрежи. Регресът на гражданското общество и срутването на медийната грамотност вървят ръка за ръка. Политическата деградация се състои в замяната на модела на медийната демокрация с модел на "демокрация чрез социални мрежи". В първия модел гражданите контролират..

публикувано на 16.12.24 в 10:02

"Разместване" е думата на 2024-та година

"Разместване" е думата на годината - и в национален, и в глобален план. Това е годината, в която исторически в света имаше най-много избори. И в САЩ, и в Европа, а в България сме вече рекордьори по размествания, коментира "Точно днес" полигологът д-р Теодор Славев.  "Ако погледнем през последните 3 години и половина, българските избиратели избираха..

публикувано на 16.12.24 в 09:35