Eмисия новини
от часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Днес излиза романът на Ялом „Когато Ницше плака”

Съвременната психоанализа несъмнено се свързва с името на Фройд. Днес у нас излиза книгата на Ървин Д. Ялом, която е много интересно съчетание на философия, психотерапия и драма. Фридрих Ницше (все още неизвестен) е изпаднал в дълбока психическа криза, а Зигмунд Фройд е начинаещ лекар. През човека и психоанализата, през зората на своето случване до развръзката, този елегантен и интелектуален трилър се  превръща в много интересно четиво. Преводачът на книгата Анелия Николова разказа в „Нашият ден”:
„Интересно събиране на Ницше и Фройд и то в повествование. Не беше лесно да се работи по превода. Излизането на книгата днес има една доста дълга предистория. Това не беше просто превод на една книга. Историята тръгва много по-назад. Бях режисьор на документалния филм, заснет по тази книга преди доста години в Русе под същото заглавие. При едно земетресение преди 4 години сценарият ми изпадна от секцията и аз го приех като знамение. Препрочетох го като литература. Филмът не беше разпространен в България. Поръчах го, изгледах го и нещо все ми липсваше. Аз правих мейкинга на филма, много отблизо наблюдавах играта на актьорите и подготовката им. Арманд Асанте преживя всичко, което се случва на Ницше в този период. Той се разболя, отлъчи се, депресира се, влюби се в някакъв имагинерен образ. Така се беше вглъбил в ролята си, че във филма даде много повече, отколкото има в сценария. Това породи любопитството ми и аз поръчах книгата.
След прочитането нямах съмнение, че тя трябва да стигне до много хора и затова се реших на превода. Мой приятел ми предложи съвместна работа чрез издателството си. До този момент не бях превеждала едно изречение на английски, макар че работех с този език. Започнах превода по особен начин. Започнах да измислям сякаш наново превода. Нямаше на кого да се опра, нямаше кого да попитам. Това беше един безкрайно сложен и дълъг процес. Езикът на тази книга е много специфичен, много тежък. Терминологията от психоанализите тогава прохожда. Пазих се да не използвам термини, на които още не им е дошло времето. Всичко беше прецизно и премерено като тон в книгата. За съжаление дойде  т.нар. финансова криза и това си каза думата. Загубих правата. Гръмна ми хард диска и загубих всичко. 4-годишната история на превода е сама за себе си отделна история към книгата. Аз не съм преводач по професия, но вече превеждам трета книга, защото се приобщих към преводачеството. Въпреки трудностите, изпитваш страхотно удоволствие от срещата с такъв ранг автори и от играта с думите. Ървин Ялом се оказа много известен в България, защото има едно цяло течение психоаналитици, които работят по методите му. Той се води за основател на груповата психотерапия. Вече е над 80 години, но продължава да работи. И това не е негов първи роман. Има издадени 7 романа и всички са подчинени на психоанализата. Изключително интересно пише. Много особен автор. Книгата е много силна, много разтърсваща. Писател трудно би написал подобни книги. Пише и чисто научна литература за обучение на студентите във висшите учебни заведения по цял свят.”
Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна