Проф. Александър Шурбанов представи изданието на „Сонети” от Уилям Шекспир
Снимка: Иван Добромиров
По повод 450-годишнината от рождението на Шекспир в така наречената „черна”, луксозна поредица, която повече от 10 години се нарича „Божествен дух”, излязоха две библиофилски издания на Шекспир – „Хамлет“ и „Сонети“. Тази серия от книги обхваща вече 22 издания, като европейските и български класици се илюстрират с творби на световни художници. Идеята възниква преди десет години в сътрудничество с големия художник и оформител на книгата Кънчо Кънев, последният мохикан-архитект на истинското издаване на книгите като едно произведение на изкуството, самостойно от съдържанието. Първите книги, които се появяват, са „Кентърбърийски разкази“ и „Изгубеният рай“. През последните години излязоха и: Библията с 163 гравюри на Гюстав Дюре и „Записки по българските въстания“ и „Строители на съвременна България“. Най-новото издание съдържа: английският оригинал и три превода на „Хамлет“ (от Гео Милев, Валери Петров и Александър Шурбанов) и „Сонети“ – оригинал на английски език и преводи на Владимир Свинтила, Валери Петров и Евгения Панчева. На премиерата, която се състоя в Националната библиотека „Св. Св. Кирил и Методий” вечерта водеше издателят Иван Гранитски, „Сонети“ представи проф. Александър Шурбанов, а „Хамлет“ – проф. Георги Каприев. Две книги, в които „може да потънеш в една метафизична дълбочина, една парадоксалност на мисленето на Шекспир, както изтъкна проф. Шурбанов, но оттам идват и капаните, уловките при превода. По онова време – XVI в. – английският език е прекалено свободен, бих казал, че е в „течно състояние“. Шекспир се възползва от това, започва да копае езика, както той умее – още граматиката не е заковала езика в оковите, които ще се появят през XVIII век. Това е факт – една оригиналност, която Шекспир използва, разчитайки на полисемантичността на думата – тя играе с всичките си възможни значения…”