Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Познаваме Кирил Мерджански като един от най-добрите поети в съвременната българска поезия, но поет, който пише малко и публикува рядко. С времето силата и въздействието на творбите му обаче се усилва. Кирил Мерджански е изкушен също от театралния текст – помним „Тирезий Слепият“ в Театрална работилница „Сфумато“. Наскоро поетът, който от 2001 година живее в САЩ, представи пред българската публика новия си превод на „Антигона“ на Софокъл. Без съмнение, трагедията на Софокъл „Антигона“ е една от най-превежданите на български старогръцки трагедии. По тази причина появата на поредния нов превод на толкова превежданата и препревеждана на български драма може да предизвика ако не досада, то най-малкото – недоумение, започва Мерджански предисловието си към своя нов превод. Всъщност всичко е съвсем закономерно. След началния подтик, когато превежда части от трагедията на Софокъл за представлението на Маргарита Младенова „Антигона Смъртната“ в Сфумато, той продължава работата си по цялостния превод, след като напуска България и заживява в Щатите. Превежда за удоволствие, бавно, без крайни срокове. Така преводът бива завършен чак през 2008 година. Редакторската работа след това с Доротея Табакова отнема още време и в 2014 година „Антигона“ вече е готова за публикация. Книгата излиза в „Библиотека за ученика“ с предговор на Йордан Ефтимов, тъй като желанието на Кирил Мерджански е тя да стигне до максимално много млади читатели