„Като преводач за Европейската комисия считам, че преводът е изключително важен. Това не е моето лично мнение, а мнението на всички европейски институции, включително държавите членки, тъй като езиковият режим включва всичките 24 официални езици на Европейския съюз. Опростено казано, идеята е всички директиви и регламенти, тоест цялото законодателство на Европейския съюз, да бъде преведено на всички официални езици на Европейския съюз, така че европейските граждани да могат да се запознаят с него на собствения си език. Обратното също е важно - европейските граждани имат правото да напишат писмо, в което да зададат въпроси и да повдигнат проблеми или теми до европейските институции и имат правото да напишат това писмо на собствения си език и да получат отговор също на този език. Това е изключително важно за запазване на различните култури в Европейския съюз, за социална интеграция - никой не може да бъде дискриминиран, поради това че не владее даден език например. Това многоезичие позволява на европейските граждани наистина се почувстват граждани на едно обединение“.
Георгиев обясни, че преводачите са няколко хиляди и са базирани на различни места в зависимост от институциите, за които работят. Той предпочита писмения превод, тъй като му дава повече време да намери точните думи. Преводачите обсъждат помежду си термини, които съществуват само на английски. Смята се, че и без Великобритания английският ще остане със същия статут. Автоматичният превод не може да замени човешкия, тъй като някой трябва да гарантира достоверността, признава експертът и допълва, че професията еволюира, тъй като все повече се налага преводачът да „редактира“ генерираните текстове.
„Преводачът е незаменим, поне според мен, тъй като машинният превод не може да покрие всички области, не може да покрие и по-разговорните изрази, поне за момента, и в крайна сметка някой трябва да гарантира превода - неговото качество и съответствието между превод и оригинал“.
Интервюто с Борислав Георгиев чуйте в звуковия файл.