Eмисия новини
от 12.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Думите и войната

| обновено на 25.01.25 в 09:25

"Когато започва война, думите стават излишни, нужни са действия", четем на корицата на "Речник на войната" – силна и трагична книга, разтърсваща, както самата война срещу Украйна. Тя е променила думите, променило се е значението им. Украинският поет Остап Сливински, съставител на "Речника" припомня в предговора си поетичния цикъл "Свят: наивни поеми", който Чеслав Милош пише в окупираната от нацистите Варшава през Втората световна война. Там Милош има стихотворения за думи като "любов", "тревога", "„надежда“. Сливински решава да направи речник, събирайки свидетелства, подобно на нобелистката Светлана Алексиевич. Ето какво разказва той за създаването на "Речник на войната":

"Когато през февруари 2022 година започна пълномащабната руска агресия срещу Украйна, аз се опитах да съставя речник на войната. Това не са стихове, или по-точно, не са текстове, които съм написал аз. В речника няма нищо, което да е продукт на моята или на чиято и да е друга фантазия. Всички речникови "статии" са действително преживени, премислени и усетени. Това са фрагменти от чужди монолози, чути през дните на войната. На лвивската гара, на която в първите седмици и месеци на войната като вълна от изток на запад прииждаха потоци от хиляди принудителни преселници, хората разказваха – във временните убежища или просто на улицата, или около будките за кафе. 

Понякога започваха да говорят сами, понякога трябваше да ги подкачиш деликатно, да им зададеш няколко прости въпроса и тогава се отприщваше поток, който беше трудно да бъде спрян. Сред хората, с чийто глас говори "Речникът на войната", има такива, които са били принудени да напуснат домовете си и да се впуснат в неизвестното, доброволци и лекари, военни, обществени активисти и артисти – най-различни хора, обединени от общото преживяване и импулс, чийто живот е променен от войната. Много от тях не съм записал аз, а моите съавтори и съавторки, самите те – участници и свидетели на войната. По този начин "Речникът на войната" се превърна в река, в която по различни пътища се стекоха истории за думите."

Ето и един от текстовете с Б: "Баби, Юрий, Харкив: Апартаментите на две баби от отсрещния блок бяха разрушени, но те не искаха да ходят в чужди. Затова просто седяха на пейката до входа. Там и загинаха от осколките. Там, в двора, ги заровихме, като изкопахме ями между обстрелите."

"Речник на войната" е с оригиналните илюстрации на Катерина Гордиенко, която е работила и върху нови, специално направени за българското издание. Те не само допълват текстовете на хората от най-различни възрасти и населени места в Украйна, но са се превърнали в неделима част от тях. Преводът е на Райна Камберова. 

Премиерата ще се състои на 29 януари, сряда, 18:30 часа в театралната зала "Алма Алтер" на Софийския университет.

Чуйте Райна Камберова.

Снимка – Алма Алтер/Жанет 45

По публикацията работи: Милена Очипалска

БНР подкасти:

Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна