Хуан Согьон, е един от най-авторитетните и международно признати писатели на Южна Корея. Романът му "По залез слънце" има номинация за международната награда "Ман Букър". Авторът е носител на най-престижните литературни награди на страната си. Книгите му са преведени на над двайсет и пет езика и се издават по цял свят.
Ирина Сотирова – преподавател в катедра "Кореистика" на СУ "Св. Климент Охридски", е преводачът на български език на книгата "По залез слънце".
Сюжетът на романа приближава българските читатели до живота и емоциите на хората от различни социални групи в Корея след момента на разделяне на Северна и Южна.
"По залез слънце" – по думите на преводачката Ирина Сотирова, е многопластова книга, обхващаща времето от най-бедните години на Корея до днес. Бясното индустриално развитие на Южна Корея е показано през очите на един възрастен архитект – строител на модерна Корея, и на младо момиче, което работи денонощно, но едва успява да се издържа в уж развитата вече от предишното поколение страна.
Писателят Хуан Согьон е роден през 1943 г. в Манджурия, известна по това време като Манджу-куо – марионетна държава на Япония, използвана като база за извличане и транспортиране на природни ресурси от континента към Япония. Хуан Согьон е бил участник във Виетнамската война, активист в социалните и политически движения, включително и затворник неколкократно. Интензивният му и дълъг живот, преминал в турбулентни времена, е отразен в преплитащите се в книгите му теми: цената на икономическия просперитет; несправедливостта като неизменна част от живота; жертваната в името на прагматичността, любов.
Но разказвачът Хуан Согьон не разчита на краен драматизъм и излишна експресивност. Едно усещане за забавена смяна на картини като при черно-бял стар филм и преплитането на различни гласове, въздействащи по-силно тъкмо заради своята сдържаност, провокират да се питаш – това типичният корейски начин на разказване ли е или е стилът на самия автор.
Чуйте повече от разговора на Дарина Маринова с преводачката на романа: