Eмисия новини
от 18.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

"Антихристът" на Йозеф Рот - гневно и пророческо есе, писано през 1937 г.

Преводачът Ана Димова: Той не вижда никаква разлика между Съветска Русия и Америка в обезчовечаването

| Интервю

Йозеф Рот не вижда никаква разлика между Съветска Русия и Америка в обезчовечаването. Преди бих го намерила за еретична мисъл. Този авторитаризъм навсякъде ражда едни същи чудовища. Това сподели в интервю пред БНР проф. Ана Димова, преводач на книгата "Антихристът".

"Антихристът" е литературният вик срещу духовния разпад на Европа и загубата на човешкото лице на света. Книгата на австрийския писател Йозеф Рот вече е преведена и на български. В нея той пише своето гневно и пророческо есе през 1937 г. във Франция, малко след като е напуснал Германия заради възхода на нацизма.

"Текстът е изключително важен за съвременния свят според мен", каза в предаването "Нещо повече" и издателят Гергана Димитрова.

"По онова време не се е чел този текст и през тези близо 100 г. също, а това означава, че още не сме си научили този урок, който ни преподава Рот. Той описва различни места и съответно проявлението на Антихриста там. Русия каквато я вижда той е същата, не е мръднала. Ако е мръднала, то се е върнала назад, както с потрес наблюдаваме в последните 10 години", допълни тя.

"Фактите са такива, че в немскоезичния свят "Антхристът" не е намерила отзвук. Читателите му са познавали са от романите "Радецки марш", "Хотел Савой", "Гробницата на капуцините" и  като пламенен журналист. И  изведнъж това философско есе, което не е в стила му. Книгата излиза в Амстердам, в издателство, създадено през 1934 г., за да издава книги на немски емигранти. Издателят очевидно е бил очарован от този текст и поръчва превод на нидерландски", разказа Ана Димова.

Тя превежда "Антихристът" от изданието от нидерландска библиотека.

Странно е, че Рот не е ужасен от Първата световна война, а от това след нея, от това, че самите ние не разбираме това, което се случва и сме склонни да се самозалъгваме от това, което виждаме, коментира Гергана Димитрова.

"При Рот има предизвикателства, изискано и артистично борави с немския език, характерно за авторите от периферията на Австро-Унгарската империя. Роден е на границата с Русия. Рот има цветущ език и познава Русия", допълни проф. Ана Димова.

Цялото интервю чуйте в звуковия файл.

По публикацията работи: Александра Никова
Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна

Най-четени