„Импровизирам върху платното или листа, вървейки към един винаги отворен финал. Кога да спра, кога картината е завършена е моят въпрос? Затова и най-трудното е да подпиша платното си” – думи на художника Румен Рачев. Повод за срещата с твореца е откриване на негова изложба на 20 март в софийската галерия „Астри”.
През 1982 г. Румен Рачев завършва Националната художествена академия. Творчеството му е по-добре познато в чужбина, отколкото у нас. Повече от осемнайсет години живее и работи в Германия. Едва през последните шест е по-често в България, без да прекъсва връзки с немски галеристи и колеги.
От 1988 до 1996 поставя самостоятелни изложби в САЩ, Финландия, Холандия, Германия, Швеция, Швейцария, Италия, Белгия, Англия, Русия. През 1991г. печели почетната награда на Международното жури в конкурса на Торонто, Канада. След 1996 година излага и в България. Негови платна има в колекциите на Националната галерия в София, Софийска градска художествена галерия, Музея за модерно изкуство и Библиотеката в Ню Йорк, Музеят на Ню Орлианс, Бремен – Германия, Цюрих – Швейцария и други обществени и частни колекции. В сегашната си самостоятелна изложба Румен Рачев показва цикъл картини, интерпретиращи града – отвън и отвътре, и неговите обитатели. Композициите и рисунъка са в духа на немския експресионизъм с лека препратка към Ел Греко, Пикасо, Дейвид Хокни. Така се очертава един образ на Румен Рачев, който се запомня и оставя голяма следа в изобразителното изкуство.
Тази вечер от 18.00 ч. в "Квадрат 500" в София се открива изложба, представяща колекцията на Националната галерия, която съдържа двадесет и един графични листа от Пикасо (1881–1973). Работите са тематично свързани с негови и на други автори..
Книги на български автори бяха включени в литературни класации в Словения за 2024 година. Това съобщават от посолството ни в Любляна на своя сайт. Неотдавна издаденият превод на романа "Случаят Джем" на Вера Мутафчиева попадна в списъка на..
"Вечният годеник" е първият публикуван на български роман на известната френска писателка Аниес Десарт. Преводът е на Силвия Колева. Историята се заплита в ритуалната зала в кметството, където малко момченце се обяснява в любов на момиченце на..