Ние не превеждаме думи, а интерпретираме понятия, казва Здравка Михайлова – преводач на високо равнище, която познава еднакво добре българския и гръцкия език и е сред основателите на интелектуалния кръг „Аристотел“. Нашата цел е да пренасяме познание и послания, да свързваме духовно хората.
Дружество „Аристотел“ гради мостове за културен обмен между България и Гърция и един от тях е учредяването, под патронажа на гръцкото посолство в София, на почетно отличие за преводачи на литература. Наградата носи името на известния преводач на творбите на Никос Казандзакис, българина Георги Куфов, който често се е позовавал на „общата кръв на балканските народи“. Първата наградена с приза „Георги Куфов“ е Драгомира Вълчева, преподавател по новогръцка филология и теория на превода в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, която наскоро преведе „Аскетиката“ на Казандзакис.
Романите на Казандзакис са пълни с преводачески проблеми – коментира тя. Но „Аскетиката“, от една страна, е кратко произведение, а от друга, поради познанието ми по древен и средновековен гръцки, лексикално не ме затрудни особено. Предизвикателството за мен беше да пресъздам ритъма – този „раздирателен вик“, както го нарича самият писател, който следва ритъма на неговото сърце и отразява неговите вълнения.
Празничното събитие премина под знака на Казандзакис – тази година се навършват 60 години от смъртта му, а 2017 е обявена за година на този най-превеждан гръцки писател. Интересна е приликата между писателя Казандзакис и неговия преводач Куфов, за които основни ценности са били свободата и дивата красота. И двамата ненавиждали корупцията и вярвали, че пътуванията са извор на интересни истории.
Поздрав към българо-гръцката общност отправи представителят на Генералния секретариат по информиране и комуникация на Гърция Николаос Влахакис. Той е завършил философия в Софийския университет, работил е в гръцкото посолство в София и е съдействал за оформянето на залата на университетския театър „Алма Алтер“, в която се състоя срещата. Г-н Влахакис също е от Крит и познава преводите на Казандзакис на други езици, но цени особено преводите на Георги Куфов, който, благодарение и на гръцките си корени, успява да предаде аромата на критската земя и специфичния изказ на автора.
Близостта на българския и гръцкия език се дължи на сходния начин на мислене на двата народа, коментира г-н Влахакис. Тази вечер, чрез творбите на Казандзакис и особено чрез „Христос отново разпнат“ се постарахме да изпратим едно общочовешко послание. Бежанският въпрос е актуален и днес и определя политиките на Европа. Казандзакис възприема бежанеца като „свещено лице“ (има се предвид древногръцкото понятие икетис – молещ за убежище). Имигрантите имат нужда от нашата помощ и трябва с действията си да им покажем съпричастието и солидарността си.
В духа на българо-гръцкия културен обмен ще отбележим, че последният брой на българския „Литературен вестник“ е посветен на гръцката литература. А тази вечер в амфитеатър „Мелина Меркури“ в Солун ще бъде представен преведеният на гръцки сборник с разкази „Старопланински легенди “ на един от любимите български автори от началото на миналия век Йордан Йовков.
Снимките са предоставени от посолството на Република Гърция в БългарияАнглийското издателство Heloise Press преди дни публикува романа на Здравка Евтимова "Резерват за хора и вълци", който в България бе издаден през 2022 г. Английското заглавие на книгата е The Wolves of Staro Selo - "Вълците на Старо село", съобщи..
"Шшш... Време е за кино" – с това мотото през следващите две седмици София се превръща в кино столица на Европа. 29-ото издание на най-големия кино форум на Балканите – Международния София филм фест (СФФ) се открива тази вечер в Зала №1 на НДК с..
Какво е влиянието на дигиталните технологии върху изкуството и възможно ли е театърът, променяйки основните си парадигми, да продължи да носи онова специфично удоволствие на зрителя, докато го подтиква да преминава границите на собствените си..
На Радио България гостува канадският писател от египетски произход Ерик Шакур. Отличен с множество награди, дебютният му роман Ce que je sais de toi..
Предстоящата на 5 май 2025 г. в Загреб изложба на българския художник Георги /Жорж/ Папазов беше обсъдена на среща в посолството на България в Загреб..
Изпълнителната агенция “Национален филмов център“ представи нова дигитална платформа Filmсenter.bg. Порталът безплатно улеснява достъпа на..