Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Актьорът Руси Чанев адаптира романа "Под игото" за българчетата в чужбина

Новата аудио версия на първия български роман тръгва от 1 юли по програма "Христо Ботев" на БНР

4
Руси Чанев
Снимка: БТА

"В първата глава, в която беглецът Иван Краличът търси подслон в приятелската къща на чорбаджи Марко в Бяла Черква, но не успява да се скрие там от преследвачите си. …. "

Така започва аудио романът на романите в българската класическа литература - "Под игото" на Иван Вазов. За да бъдем съвсем точни - това е началото на неговата нова, адаптирана версия, дело на забележителния актьор Руси Чанев и насочена към всички български деца по света на възраст между 8 и 15 години. Едно мащабно начинание, което  отнема повече от седем години на Чанев, а крайният резултат са печатно издание, което ще бъде изпратено до българските неделни училища зад граница и аудио поредица от шест епизода със записани с гласа на самия актьор глави от романа. Зад реализацията на "Под игото" на езика на XXI век застават Българското национално радио в лицето на Радиотеатъра на програма "Христо Ботев", издателство "Изток-Запад" и Асоциацията на българските училища в чужбина.

Митко Новков

"Като Българско национално радио сме призвани и задължени дори да правим така, че българската култура да достига до широк кръг ползватели и в същото време да създаваме културни продукти – обяснява Митко Новков, главен драматург на програма "Христо Ботев". – В едни много напреднали страни такива адаптирани издания на класически произведения се правят и не предизвикват национална драма. И за щастие един могъщ актьор като Руси Чанев си даде сметка, че "Под игото" трябва да стигне и до нашите сънародници в чужбина и да бъде възприето по адекватен начин."

Самият Руси Чанев е един от 12-имата "Български посланици на културата" за 2023 година, излъчени от аудиторията на програма "Христо Ботев" на БНР, а през месец май получи и голямата награда "Аскеер 2024" за цялостен принос към театралното изкуство.

Актьорът Руси Чанев в церемонията „Българските посланици на културата 2023“

На 78 години актьорът продължава да играе на театралната сцена и да участва във филмови и телевизионни продукции у нас с ясната мисъл, че културата, историята и езикът са важни. Днес обаче, те са и различни от тези преди век и в това няма нищо страшно.

"Решението ми да направя адаптация на романа е предизвикано от реакциите на родители, които живеят в чужбина за четивата, които намират на техните деца, които да са свързани с възприятието на българската класика. И тъй като нещата, които четат в оригинал са трудни за разбиране днес, тъй като голяма част от нещата, които ни заобикалят, не са същите, каквито са били в бита и в понятията, които са употребявали на хората преди стотина години, беше нужно по някакъв начин да се изяснява смисълът на истории – както в "Под игото", така и в други романи и книги, които крият в себе си енергия да са интересни за съвременните читатели. По този повод има една публикация на известен театрален режисьор Хрисан Цанков още през 40-те години на миналия век, тя се нарича "Стига са умирали" и е за начина, по който да могат да се запазят в съзнанието на читателите и зрителите, в неговия случай, произведения на големи автори. И един от начините, който си представих лично аз, е възможността да се даде на децата една по-събрана, по-стегната емоционално и стилистично изчистена от подробности сюжетна история, по възможност най-близка до стила на Иван Вазов. Като за целта съм ползвал романа в оригинал и пиесата "Под игото", написана от самия Иван Вазов. В нея той сам е съкратил линии от романа, и аз използвах тази му намеса в сюжета, за да постигна "очистването" на някои второстепенни герои от адаптацията, която сега направих." 

По идея на редактора на проекта, писателя Деян Енев, екипът се обърнал към деца на възрастта на бъдещите читатели – от 10. и 11. клас на Националното училище за изобразителни изкуства в столицата, които направили 100-тина илюстрации към текста. 60 от тях ще бъдат включени в бъдещото книжно издание. 

Режисьор на звуковия вариант, който ще излъчи БНР, е актьорът Валентин Ганев, който категорично заявява, че няма по-подходящ човек от Руси Чанев, който да преведе класическите ни основи в литературата в съвремието.

Валентин Ганев

"Руси е известен като един от най-педантичните актьори, отнасящи се най-старателно и прецизно към словото. Той постоянно рови, сравнява преводи, думи, очертава значения, метафори и така нататък. Това е човек, който е способен да се зарови до безпаметност в такива детайли. И фактът, че той се е заел с този наистина колосален труд е важен и се отразява върху крайния резултат. Говорейки за смисъла на този труд за нашите сънародници зад граница, на мен ми се струва, че това дело е по-скоро един притегателен магнит, който ще запали интерес към ярка, приключенска, много увлекателна книга. А който иска да се занимава с литературата по-задълбочено и е достатъчно заинтересован и привлечен от този магнит - библиотеките са отворени, Вазов стои непокътнат с всичките си многотомни издания и човек би могъл да се обърне към това истинско богатство на нашия език." 

И именно думите и тяхното разбиране от децата са един от ключовите моменти в адаптираната версия на "Под игото" днес. В нея са заменени трудните и непознати за днешните младежи думи и понятия с по-ясни за тях. За да си представим важността на това, ще припомним, че преди пет години възпитаниците на Илияна Тотева, преподавател по български език и литература от Италианския лицей в София изготвиха списък с непознатите думи от романа "Под игото", дълъг цели 17 страници:

"Истината, повтаряна от всички е, че децата не четат достатъчно. Между другото, те четат, но предпочитат да го правят на английски език. И ако трябва да бъда откровена с вас, ще ви кажа, че освен лексиката те не я разбират историята като сюжет и като действие. Изглежда за тях твърде бавно се развива действието и някак съвременните видеа, които гледат, раждат нов, различен вкус към възприятието на книгата, но и към сюжета ѝ. За жалост, могат да кажат, че все по-безинтересно им става и те са искрени и го споделят", обяснява преподавателката. 

Първото издание на „Под игото“ на български език

А колко от тези млади хора знаят, че първият в историята ни роман излиза през 1894 година, отпечатан първо на английски език и едва няколко месеца по-късно и в оригинал. Причината за забавянето на българското издание е, че в него се съдържат 24 илюстрации, които трябвало да бъдат одобрени от Вазов. Процедурата по илюстриране тогава била тромава – сцените били пресъздавани с помощта на актьори и заснемани. След това кадри отивали при художник, който ги прерисувал, което отнемало време.

"Съвременната младеж е загубила базови читателски навици. Това, което прави Руси Чанев, е да хвърли спасителен мост към тази книга. Да очисти пътеката към вратата, която е "Под игото" за българската литература" - казва редакторът Деян Енев.

Деян Енев

За първи път тази нова врата към "Под игото" ще се отвори на 1 юли, в минутите след полунощ по програма "Христо Ботев", чрез нейната аудиоверсия, записана в Българското национално радио. А до няколко седмици ще излезе и книжното издание, което ще бъде достъпно за всички български неделни училища зад граница.

"Като че ли Вазов с "Епопея на забравените", с "Хъшове", с "Под игото" изгражда за нас бразда между робството и свободата. Така, че ни е все по-нужен, мисля" – заключава Валентин Ганев.

Текст: Весела Кръстева / по интервюта на Милена Лекова, БНР-"Хр.Ботев"/

Снимки: БТА, БГНЕС, Ал. Котева, Борислава Миланова, Рада Скумова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Галерия

Още от категорията

Селището Солана, Валенсия, 30 октомври 2024 г.

Заради дъждове и лошо време българи бяха блокирани на летището във Валенсия

По информация на Генералното консулство на България във Валенсия към момента няма данни за загинали или пострадали български граждани , съобщиха за БНР от пресцентъра на МВнР. Не са постъпвали и сигнали от бедстващи наши сънародници...

обновено на 30.10.24 в 17:54
Милена Селими и Георги Господинов

Романът "Времеубежище" на Георги Господинов вече и на албански

Писател, преводач, журналист, представител на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, Милена Селими не спира да популяризира българската литература, култура, ценности и традиции. Едно от най-новите й професионални постижения е..

публикувано на 30.10.24 в 10:20

Вотът в чужбина не поднесе големи изненади

Още по-пъстър парламент очерта вотът на избирателите на предсрочните парламентарни избори от 27 октомври. Първоначалните прогнози вещаеха 9-партийно Народно събрание, но резултатите, които ЦИК провъзгласи след обработване на всички протоколи попариха..

публикувано на 29.10.24 в 15:35