Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

На 26 септември отбелязваме Европейския ден на езиците

Преводачът Свилена Георгиева: Изучаването на чужди езици ни научава да обичаме и ценим нашият български

Снимка: edl-bulgaria.eu

Културно и езиково многообразие – с това се отличава Европейският съюз, а езиците, които се говорят в общността са важна част от културното наследство на Европа. В ЕС има 24 официални езика и всеки път, когато към ЕС се присъединяват държави членки, броят им се увеличава. Тъкмо на това многообразие е посветен и специален ден в календара на общността, който се отбелязва във всички държави членки. Целта е европейците по-добре да познават не само своя език, но и езиците на Европа, както и да се насърчава изучаването и използването на чужди езици в писмен и устен превод.

"Много езици, една Европа" – това е мотото на 26 септември, обявен през 2001г. за Европейският ден на езиците (EDL). Той се организира съвместно от Съвета на Европа и Европейската комисия. В българската столица също има ред тематични прояви, посветени на езиковото многообразие. Една от любопитните инициативи е "Езиково кафе", в което дори напълно начинаещите могат да научат основни думи на френски, английски, финландски, ирландски, полски, италиански, португалски, испански... - и то директно от носители на езиците.


Следващата по-мащабна инициатива е в събота /28.септември/, когато в Градската градина пред Народния театър "Иван Вазов" в София се организира Панаир на езиците. Там, на 20 тематични щанда ще се представят много от европейските езици чрез културни институции и посолства, а съорганизатор е Институтът по български език към БАН.

"Опитваме се да създадем изцяло празнична атмосфера с много езикови игри, викторини, с награди и много музика. А за всички, които няма да могат да присъстват на това място, предлагаме да участват в онлайн викторина, която е в платформата Европейски ден на езиците на този адрес

Тя е отворена за всички над 14 години от 1 до 30 септември" – поясни пред Радио България  Свилена Георгиева – местен представител на организацията, която е най-близо до Европейския ден на езиците – Генерална дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия.

"Преводът се променя както всяка друга професия, неизбежно е да навлизат новите технологии. От 25 години ЕК има вътрешна служба разработчици и езиковеди, които създават машинен превод. Първоначално той беше базиран на статистически данни, а неотдавна вече е въз основа големите езикови модели, т.нар. LLM /Large language model/. Така че ние като преводачи работим с новите технологии и с приложения за компютърно подпомогнат превод, с големи памети, големи масиви данни като използваме все повече машинен превод. Но този машинен превод, за разлика от платформи като Google или другите търговски приложения, е разработен изцяло вътре в комисията от наши колеги и е трениран върху наши текстове, т.е. той е запознат с цялото европейско законодателство. Така нашата работа е много променена, ние сме като стриктни редактори на машинния превод и го ползваме в институциите вече от десетилетие."

Самата Свилена Георгиева е преводач  повече от 20 години, тя владее добре 14 езика и не спира да разширява своето богатство от чужди езици. Едно от нещата обаче, към които иска непременно да бъде насочено специално вниманието на всички е красотата, богатството и уникалността на родния ни български език.

Колко е важен българския език в Европа – това искаме да покажем на младите хора, които ще посетят нашите щандове по повод Деня на езиците – казва Свилена Георгиева и продължава:

"И че нашият език не е толкова малък, че нашият език има своята стойност и всички документи на ЕС се превеждат и на български, като един от официалните езици – така че ние много държим на това, младежите да осъзнават колко е важен българският. Те не трябва да се правят на по-умни и по-модерни като използват в речта си чуждиците и ще е жалко, ако започнем да говорим един лош английски, вместо нашият интересен, ценен, красив български език, с цялото езиково богатство, което имаме. Ние преводачите често откриваме в чуждите езици интересни, куриозни думички, които нямат превод в другите езици. Но в българския също имаме такива думи. Аз често давам пример с думите любов и обич. Всички знаем думата за любов на английски, френски, италиански и други езици, но в българския ние имаме две различни думи за близки емоции, но ние българите знаем, че има разлика между любов и обич. Обичта е нещо по-нежно, по-интимно, по-възвишено - говорим за майчина или братска обич,  тя е много по-близка до сърцето, докато любовта е по-общо понятие. Но ето, една такава думичка доказва, че нашият език има нюанси, които няма как да бъдат предадени при превод на чужд език. Така че чрез изучаването на чужди езици, ние се научаваме да обичаме и да ценим повече своя роден език."

Снимки: edl-bulgaria.eu, Facebook /Европейски ден на езиците, unimedia.shu.bg


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Депутатите отхвълиха на първо четене промени, засягащи смяната на пола на деца

Народното събрание отхвърли на първо четене петте проекта за промени в Закона за закрила на детето. Най-спорните предложения в тях се отнасят до смяната на пола на деца под 18 години. Законопроектът на “Има такъв народ” предвижда пълна забрана..

публикувано на 26.09.24 в 15:32

Часът на Радио България по програма "Христо Ботев" - Брой 19

В брой 19 на предаването слушайте: За българите в Кипър и отношението им към българския език и култура - Мария Мавруди, председател на Културната асоциация на българите в Кипър; Защо българите в Албания срещат трудности с употребата на..

публикувано на 26.09.24 в 12:00
Българска академия на науките

БАН избра шестима нови академици

Нови академици избра Събранието на академиците в на Българската академия на науките (БАН). В биологическите науки академик вече е Илза Пъжева. Основните й научни постижения са в областта на биоинформатиката и QSAR моделирането. Тя създава..

публикувано на 26.09.24 в 09:41