Писател, преводач, журналист, представител на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, Милена Селими не спира да популяризира българската литература, култура, ценности и традиции. Едно от най-новите й професионални постижения е преводът от български на албански на романа "Времеубежище" на Георги Господинов. Това не е единственият роман на Господинов на албански, тъй като има още две преведени произведения – "Естествен роман“ от Янка Селими и "Физика на тъгата“ от Милена Селими.
"Господинов е един от европейските автори, които раздвижват времето, писател с най-уникален стил и майсторство. Всъщност аз никога не съм се "откъсвала" от този автор в нито едно от произведенията му, защото българските и европейските критици продължават да любопитстват за предстоящите произведения, които Господинов все още не е създал дори. Той е намерил мярка за времето, като се е доближил до човека и неговите желания " – споделя Милена Селими.
Преводът на роман като "Времеубежище" не е никак лесен и в процеса на работа възникват много предизвикателства:
"Предизвикателството започна още със самото заглавие на книгата. "Времеубежище“ е дума, създадена от Господинов, така че трябваше да създам и смислена дума на албански език. През цялото време се допитвах до автора – той е творец, който цени и слуша преводача си. В албанския език съществува думата "vendstrehim“ (убежище), която не може да "приюти" в себе си и времето. Времето е абстрактно... Мислех си да озаглавя романа "Strehimi i kohës" (Убежище на времето), но това заглавие не ми принасяше идеята на автора. Романът трябва да се прочете. Блестяща находка на автор като Георги Господинов, който разказва за неизмерими неща! “ – каза Милена Селими в интервю за Радио България.
Попитана относно емоциите, в които тази книга я потапя, Селими не скрива, че усещането е прекрасно и се чувства голяма късметлийка да бъде преводач на Господинов на албански и да има възможността да опознае още по-добре стила и майсторството на този съвременен европейски автор. Но дали и албанските читатели ще приветстват романа?
"Има много читатели, автори и преводачи, които са чакали романа с нетърпение. Азем Делиу току-що ми писа, Висар Жити също е един от първите читатели, Бен Андони, Андреас Души и т.н. Мисля, че Господинов като носител на международните награди BOOKER 2023 и New Yorker за Най-добрата книга на 2022 г. започна да бъде значим и за албанския читател. Въпреки че той присъства от 2010 г. в Албания с "Естествен роман“, преведен от майка ми Янка Селими, минаха години, за да стане видим за албанския читател“, разказва Милена,като цитира и носителката на Нобелова награда за литература Олга Токарчук, която оценява изкуството на Господинов по следния начин: "Най-фината литература върху нашето възприятиеза времето и неговото протичане, написано майсторски и с напълно непредсказуем стил“.
Романът “Kohëstrehim"("Времеубежище“) на албански се срещна с автора си Георги Господинов в началото на октомври в Страсбург, по време н Европейския конгрес по литературен превод, организиран от Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП). Там преводачите на Господинов – Анджела Родел, Мария Вутова, Магдалена Питлак, Милена Селими и Мари Врина-Николов – обсъдиха и прочетоха части от романите "Времеубежище“ и "Физика на тъгата“ на български, албански, английски, полски, испански и френски.
"Щастлива съм, че романът на албански, издаден от издателство "Toena“ и подкрепен от "Traduki“, имаше своята европейска премиера на тази конференция. Това е рядкост за един превод. Щастлива съм, че комуникирахме на няколко езикапреводачи, организации и мощни европейски мрежи, за да покажем, че преводачът остава толкова важен, колкото и авторът, този, който пренася културата отвъд брега" - казва ни Милена Селими.
Любопитен момент в това общуване е ипрочитането на увода на творбата в полифония от езици.На въпроса как се е почувствала, че е част от този специален момент и че заедно с Господинов откриха конференцията, Милена отговори:
"Гордея се с това, което Господинов винаги подчертава – чудото на езика. Заедно с автора четохме, обсъдихме и бяхме чути от над 200 участници на български език, на европейска сцена в сърцето на Страсбург, с темата на годината "Read our World/ Прочетете нашия свят“.
"Да допринесеш за твоята бащина родина (Албания) благодарение на езика на твоята майчина родината (България). Има ли по-голяма гордост за един преводач?!", казва Милена Селими, направила възможно посланията на "Времеубежище" да достигнат до албанската аудитория.
(Oт романа на Георги Господинов "Времеубежище“)
Cвързани публикации:
Снимки: Милена Селими
В цяла Германия българите могат да гласуват в 66 секции. В Берлин те са пет, като във всяка от тях има машина. Изборният ден протича спокойно. До момента са гласували малко над 800 души, което в сравнение с изборите на 9 юни е малко повече..
Изборният ден в македонската столица Скопие преминава нормално, без опашка в избирателната секция. До обяд бяха гласували около 50 човека, като се очаква до затварянето да са над 100. Съпоставено с вота през месец юни избирателната активност е почти..
Няма информация за сериозни проблеми при гласуването в Турция, предава специалния пратеник за изборите там Мария Петрова. Масово се гласува с машини, но от малък брой хора – така тя описва вота в югоизточната ни съседка. По-голяма е активността пред..
По информация на Генералното консулство на България във Валенсия към момента няма данни за загинали или пострадали български граждани , съобщиха за..
"Аз съм българче. Обичам наште планини зелени, българин да се наричам – първа радост е за мене" - гордо пише в Следосвобожденска България Патриархът на..