Харизматична личност, с фино чувство хумор и усет за мярка и естетика – това научаваш още при първа среща за журналиста, преводач и водещ на телевизионни предавания Георги Ангелов. Той се отличава не само с хубав тембър на гласа, но и широките си познания в полето на историята, литературата, културата. Задълбоченото изучаване и свободното боравене с френския език правят Георги Ангелов един от най-добрите преводачи на съвременна френска литература на български. Тъкмо преводът от български на френски проправя пътя на му към радио, а после и в телевизионната журналистика. Днес той е водещ на едно от най-гледаните телевизионни предавания "История БГ", излъчвано в ефира на Българската национална телевизия веднъж седмично. Малцина обаче знаят, че професионалният път на водещия започва от студиата на БНР и по-специално от Френска редакция на Радио България. Днес като журналист Ангелов е благодарен на шанса, който е имал да попадне в БНР още преди 1989 г.
Като преводач обаче най-много врати му отваря сътрудничеството с Националния център за книгата във Франция. Чрез него той получава шанс многократно да пребивава във Франция и да черпи от извора френска култура. Четенето на книги и превода от френски са двете неща, на които отделя най-много внимание в ежедневието си. Телевизионният ефир обаче му носи много приятни преживявания – срещи с много ерудирани събеседници и широка зрителска аудитория.
Точен, дисциплиниран, търпелив, любопитен и любознателен – това са качествата, които е изградил в себе си Георги Ангелов и то още с прекрачването на прага на Българското национално радио през 80-те години на м. в. Присъствието му във Френската редакция на Радио България било за кратко, но пък оставило трайна следа в палитрата от спомени на прохождащия по онова време преводач и водещ на предавания:
"Първото ми стъпване в БНР беше в радио Варна, когато като студент през лятото правехме програми за чуждите туристи – имаше френски, немски, английски, руски и пр. Там е истинското ми начало в професията. Това беше много хубаво, защото така се спасявахме от досадните бригади всъщност. След това, вече в София, не си спомням точно как попаднах, най-вероятно някой колега ме беше препоръчал, но тогава ставаше доста трудно, особено човек да влезе в национална институция като радиото, беше много специално място. Работих сравнително малко време, едва ли се събира и една година. Но си спомням много добре шефа на нашата редакция – френската. Наричахме го "Иван Грозни", не че беше толкова страшен човекът, но такъв му беше прякорът. Другото, което си спомням, е че тогава се работеше с техника, която не съществува вече в радиото. Работехме с ленти, а в коридорите имаше едни кутии, наречени дросели, в които можеше да се изтрива записът на тази лентата, за да се ползва наново. И разбира се, ясно си спомням досадните преводи на официалните протоколни новини, а нашите слушатели основно бяха в Северна Африка… Новините ни се даваха на български и трябваше да ги превеждаме точно както са ни подадени. След това, преведени на съответния език, новините отново се проверяваха от редактор, за да не би случайно да сме вкарали в тях някоя неподходяща думичка. Нямаше шанс за никакво творчество, освен самия превод, който сам по себе си е творческа работа."
Георги Ангелов много бързо навлиза в работата на преводач-говорител. Заради доброто владеене и изказ на френски език той веднага застава пред микрофон и така овладява тънкостите на студийната работа.
"Чрез радиото за пръв път се сблъсках със специализирания превод, с какъвто и след това съм се занимавал. Превеждал съм на специализирани форуми и като симултанен преводач. Моята истинска професия е по-скоро преводач, отколкото водещ. А телевизионните ми изяви са едновременно хоби и основна професия" – казва Георги Ангелов и продължава:
"Аз се забавлявам с това, което правя, независимо дали е телевизия или копая канавки. Четенето ми е голяма страст, дори не мога да заспя вечер без да прочета няколко страници, обикновено хората, които ме познават, знаят, че в раницата ми винаги има и една книга. Понеже аз съм точен, а много от хората закъсняват за срещи, затова нямам нищо против да ги чакам в някое заведение и през това време да си чета книгата. Що се отнася до превода, има книги, които наистина задържат доста вниманието ми и ме държат задълго, но има и други, които са ми досадни и ги превеждам с неудоволствие. Но това е труд. Езикът е важно да се поддържа постоянно, имам предвид и български, и френски. Трябва винаги да си на ниво, да следиш новостите, които се появяват."
"И у нас вече писателите са много разпознаваеми и много добре посрещани навсякъде персони. Но във Франция култът към писателя е открай време, те отдавна са излезли от анонимност и са се превърнали във водещи фигури за обществото" – разсъждава Георги Ангелов върху сходствата между България и Франция:
"Аз съм имал много срещи с писателите, които превеждам. Най-паметната беше с Мишел Турние. Имах възможността да се виждам с него цели три месеца, да говорим, да обсъждаме темите. Той беше безкрайно интересен човек, изключително ерудиран. А това е много важно, не само заради превода на конкретната книга, върху която работех, а и заради собственото развитие на теб като човек. Едно е да превеждаш писателя през неговите страници, а съвсем друго е, когато си имал толкова много и задълбочени разговори с писателя. Неговата философия, изказ, начин на мислене те карат да израснеш и ти като личност."
Снимки: БТА, БНТ, БНР, Facebook Georges/Anguélov
Балчик е домакин на международна регата Ultramarine Balchik Match Race от календара на European Match Race Tour (EMRT), предаде БТА. Надпреварата сред вълните на Черно море ще се проведе от 26 до 29 юни. Сили ще мерят отбори от България, Полша, Швейцария,..
В "България днес" на 25 Юни слушайте: 00:54 – Отзвукът у нас на приетия от Външната комисия на ЕП..
Кирил Петков обяви на брифинг, че поема политическа отговорност и подава оставка като съпредседател на "Продължаваме промяната" (част от коалицията "Продължаваме промяната" - "Демократична България", която е втора по брой депутати в Народното събрание) и..
Един живот, заобиколен от книги, думи и мъдрост – така може да бъде описан пътят на известната преводачка Янка Трифонова Селими, която и до днес, на..
От новата учебна година университетът в молдовския град Тараклия официално ще обучава студенти като филиал на Русенския университет "Ангел Кънчев"...
МВнР предупреди, че на 25 юни 2025 г. в Белгия ще се проведе национална стачка, организирана от обединените синдикати. Във връзка с планираните протестни..