По инициативе Представительства Еврокомиссии в Болгарии и Болгарской ассоциации профессиональных переводческих агентств /БАППА/ в парке им. Заимова в Софии торжественно будут отмечены два важных и взаимосвязанных праздника: Европейский день языков – 26 сентября и Международный день переводчика – 30 сентября. Сейчас в Европе говорят на более чем 200 языков, 24 из них - официальные в Евросозе. Как в шутку выразился писатель и ученый Умберто Эко «Перевод – это язык Европы».
Действительно, перевод – это мост между народами и культурами, по которому переводчик проводит нас в общий европейский и мировой дом. Это способ сохраниться, показать и обогатить свою духовную национальную идентичность, считает Цецка Радева – член Совета правления Ассоциации профессиональных переводческих агентств, член Правления Европейского объединения переводчиков и основатель переводческого агентства. В связи со своим профессиональным праздником Ассоциация организовала дискуссию на тему «Быть переводчиком – это возможности и вызовы».
«Для нас, людей этой профессии, язык не только является средством работы, но это и нечто святое, нечто, что следует уважать и ценить. А переводчики, работающие у нас, – наш ценнейший ресурс. Профессия переводчика развивалась с годами. Она стала более технологичной, возможностей все больше. В объединенной Европе многоязычие – это факт и никто не может общаться с другим человеком, не зная его языка. Позволю себе сослаться на слова канцлера ФРГ в 1968-1974 гг., обладателя Нобелевской премии мира в 1971 г. Вилли Брандта /1913-1992/, который сказал: „Если я покупаю у тебя, то ты должен знать мой язык, если же я продаю тебе, то я обязан говорить на твоем языке».
Что должен уметь переводчик, чтобы отвечать требованиям современного мира?
«Кроме бесспорного знания своего родного языка, как первого условия, прекрасно знать и иностранный язык. Он также должен обладать необходимой культурой языка, на который переводит, быть знакомым с особенностями нации, которой будет предоставлять свои переводы. Должен отличаться богатством терминологии, передавать не просто значение слов, но и смысл всего, в чем заключается богатство данного языка».
На сколько языков делаются в Болгарии переводы?
«Болгарская ассоциация профессиональных переводческих агентств и Софийский университет недавно провели изучение рынка переводов в Болгарии. Помимо переводческих агентств, которых сейчас более тысячи, есть много переводчиков, работающих на свободной практике. Практически на нашем рынке представлены почти все языки Европы и мира. Но большая часть переводов осуществляется с и на европейские языки, что связано с нашим членством в ЕС. Необходим перевод законодательных и множества административных актов ЕС и это делается непрестанно. Не будем забывать про художественную литературу, которая раскрывает культурные ценности и богатство каждого народа, что стоит, однако, в стороне. Переводчики именно те люди, которые наводят мосты между той или иной культурой».
16 февраля 2025 года исполняется 127 лет с появления на свет первого информационного бюллетеня, изготовленного Болгарским телеграфным агентством – БТА, который подписал его первый директор Оскар Искандер. Агентство создано в 1898 году на основании..
На днях в заповеднике "Калимок - Брышлен" в окрестностях болгарского придунайского города Тутракан вылупился первый в этом году местный кудрявый пеликанчик, сообщили из Болгарского общества защиты птиц(БОЗП) "BirdLife Bulgaria"...
Столичные муниципальные советники от "Демократической Болгарии" (ДБ) установят два билборда перед посольством России по поводу годовщины гибели Алексея Навального. Они также предложили, чтобы часть нынешней улицы "Латинка", что неподалеку от..
Ровно три года назад, 24 февраля, началось вторжение России в Украину – событие, которое потрясло Европу через 77 лет после конца Второй мировой войны и..
В болгарской воскресной школе им. отца Александра Чакырыка в приграничном городе Эдирне обучаются 55 детей. Школа была открыта в 2017 году при Генеральном..