1 апреля, в День юмора и сатиры, мы познакомим вас с коллегами из редакции «Юмор и сатира» БНР – это Весел Цанков, Любомир Методиев и Димитр Бежански. Редакция – среди самых старых не только в программе «Христо Ботев», но и во всем радио.
Считается, что она возникла, как острая на язык сатирическая передача в существовавшей когда-то Сельской редакции – «Миладин и Костадин», которая в свое время была очень популярной. Стартовала она еще в начале 60-х годов. Однако после событий в Чехии 1968 года, она была расформирована, и все, кто в ней работал, были уволены. В их числе известные сатирики Марко Стойчев и Константин Костов, а также поэт Николай Цонев.
В 1969 г. была создана новая редакция – в ней сотрудничали легендарные мастера слова, такие как Валери Петров, Радой Ралин, многие талантливые актеры разных поколений.
Были ли у юмористов проблемы с властью на протяжении лет? «Я здесь с 1991 г., а тогда уже не было проблем с властью, – рассказал Весел Цанков. – Если говорить о проблемах с властью, правда в том, что как газета «Стыршел», так и редакция «Юмор, сатира и забава», а сейчас просто «Юмор и сатира», до перемен были некими отдушинами. Люди знали, что существует несколько мест в стране, где позволялось вольнодумство и немного критики. И все-таки, были и некоторые правила: критиковать можно только до заместителя министра, а выше – уже нет. Был и определенный набор тем, например, нехватка ящиков для сбора урожая, продавцы в магазинах, которые жульничают с весами. А все остальное много или мало прикрывалось эзоповым языком, который сам по себе стимулировал людей создавать более художественный юмор, более ценные произведения искусства. А сейчас, когда обо всем можно говорить, юмор превратился в некий ширпотреб и искусству уделяется мало внимания».
Вот чем поделился с нами другой коллега из редакции «Юмор и сатира» Димитри Бежански: «Я процитирую известного российского и советского юмориста Жванецкого, который сказал: «Сейчас очень трудно писать юмор. В свое время, когда я писал, что мы – «страна вечнозеленых помидоров, жидкого лука», все умирали со смеху. А сейчас это – на первых страницах всех газет. И как теперь шутить?».
Вот что считает Любомир Методиев, тоже из редакции «Юмор и сатира»: «Я здесь – с 90-го года, со знаменательной даты 1 апреля, и до сего момента у меня только один раз возникли проблемы, да и даже так их нельзя назвать. Я начал работать здесь уже при демократии. Однажды мы сыграли в театре «Слеза и смех» благотворительный спектакль в помощь «бедствующих» болгарских депутатов. Мы записали этот спектакль, и только хотели его транслировать, как позвонил генеральный директор радио Иван Обретенов и сказал: «Вы там одну передачу подготовили, – не пускайте ее пока, потому что сейчас принимают бюджет в парламенте».
Соорганизатором спектакля была газета «Три дурака», в которой тогда работал Бежански. Юмористы задержали трансляцию готовой передачи, голосование бюджета прошло спокойно. Однако в один прекрасный момент возникла шумиха, что нужно найти 10 млн левов Болгарскому телеграфному агентству. Поступило предложение взять по 5 млн у радио и телевидения. На следующий день позвонил Обретенов и сказал: «Пускайте передачу!».
Какова направленность современного юмора: социальная, бытовая или цивилизационная?
По мнению Весела Цанкова, направленность редакции «Юмор и сатира» отличается от современного юмора, который «льется» с экранов телевизоров. «Мы стремимся, насколько это возможно, соблюдать художественные ценности, сохранять юмор в его жанровом многообразии и не допускать пошлости или откровенной глупости. Нам совестно, как говорит народ. У нас в редакции идеалисты, но ничего плохого в этом нет»,– отметил юморист. «Наш юмор не бьет ниже пояса», – добавил Димитр. «Мы стараемся, чтобы юмор был человечным, гуманным», – дополнил Любомир. Для этих юмористов важна художественная сторона юмора, важно радовать аудиторию качественными шутками.
Перевод Александры Арбековой
Пять авторов и четыре переводчика станут резидентами Дома литературы и перевода в Софии в 2025 г. Писатели будут работать над своими проектами, а переводчики будут искать новых болгарских авторов и произведения для перевода, которые предложить..
Кинофестиваль Sofia MENAR представляет фильмы, посвященные искусству, в подборке под названием MENARt (MENAR+Art), сообщает БTA. 25 января в Доме кино режиссер Маркус Шмидт лично представит свой фильм Le Mali 70. После показа он встанет за пульт..
Камерунская писательница Джаили Амаду Амаль станет гостем третьей "Ночи чтения", которая состоится 24 января во Французском институте, сообщает издательство "Энтузиаст". Амаль представит свой роман "Нетерпеливые", удостоенный французской..
Пять авторов и четыре переводчика станут резидентами Дома литературы и перевода в Софии в 2025 г. Писатели будут работать над своими проектами, а..