Столичные переводчики уже имеют свой уголок, где могут встречаться с коллегами, обмениваться опытом, решать сложные профессиональные вопросы и поговорить о литературе. Речь идет об открывшем недавно двери Доме литературы и перевода, созданном по проекту Фонда «Следующая страница». Надеемся, что «Дом», появление которого гильдия с восторгом приветствовала, заполнит пустоту в жизни переводчиков, существовавшую на протяжении 25 лет. Стремление фонда – поощрение качественного литературного перевода, в основном между языками со статусом редких в сфере переводов, таких, как восточноевропейские и арабский языки.
Местом этого центра стал дом 30-х гг. ХХ в., в котором когда-то жила семья выдающегося болгарского художника Ненко Балканского. Новые владельцы дома все еще распаковывают чемоданы, но энтузиазм наполняет атмосферу. Яна Генова – директор фонда «Следующая страница» заявила, что первые шаги по проекту уже сделаны. «Сейчас, когда Дом литературы и перевода уже имеет крышу над головой, мы начали программу, названную «Переводческие лаборатории», направленную на болгарских переводчиков художественной литературы. Они собираются здесь почти каждый четверг и обсуждают профессиональные проблемы, которые не обязательно связаны с языком, с которого они переводят. Цель – консолидировать общество переводчиков, которых волнует не только вопрос о том, как вовремя передать страницы, требуемые издательством, а более широкий круг проблем перевода».
Фонд уже подготовил и постоянно обновляет базу данных переводчиков, переводящих с болгарского на другие языки. Вот что еще рассказала Яна Генова: «Переводчиков, которые переводят с болгарского на другие языки, и чьим родным языком не является болгарский, становится все меньше. Это связано как с сокращением кафедр болгаристики, создававших такие кадры, так и с отсутствием финансирования со стороны государства для продвижения его собственной литературы за рубежом. В последнее время наблюдается движение в этом направлении, но средства все еще незначительны».
Одним из «гвоздей» инициативы «Дом» является объявленная Резидентская программа. На кого она направлена и каковы условия для участия в ней?
«Резидентская программа является одним из самых любимых направлений в нашей работе, именно из-за того, что переводчиков с болгарского на иностранные языки становится все меньше, – говорит Яна Генова. – Посредством этой программы мы хотели бы предоставить возможность переводчикам, живущим за пределами Болгарии и заинтересованным в переводах с болгарского, посещать нашу страну на период с 1 до 3 месяцев, работать в болгарской языковой среде над конкретным переводом с болгарского, встречаться с авторами, произведения которых они переводят, если они живы. Эта группа людей – самая важная для нас, потому что они являются посредниками для распространения болгарской литературы в переводе».
В январе и феврале резидентом «Дома» стала польская переводчица Магдалена Питлак, занявшаяся нелегкой задачей перевести нашумевшую болгарскую книгу «Возвышение», за которую ее автор – Милен Русков, был удостоен Европейской награды за литературу в 2014 году. Пребывание иностранных авторов в доме полезно не только для них, но и для их болгарских коллег, так как гости рассказывают о ситуации в своей собственной стране, участвуют в семинарах со студентами из Софийского университета. Интерес к резидентской программе уже проявляют кандидаты со всего мира.
В программе «Дома литературы и перевода» не забыты и дети. Для них предусмотрены специальные инициативы, которые привлекут их внимание к письму и чтению. «Предусмотрена специализированная библиотека с двумя типами книг, – рассказывает Яна Генова. – Мы были бы рады также дарениям литературы. Одним из очень важных направлений для развития библиотеки будут болгарские авторы, переведенные на иностранные языки. Мы собираем все издания, вышедшие в свет после 1989 года, независимо от того, кто публиковал их – крупные издательства или самиздат. Другим направлением в нашей библиотеке являются история и теория литературного перевода. Библиотека будет открыта для всех желающих в определенные дни недели».
Перевод Марии Атанасовой
Фото предоставлены Домом литературы и переводаКонцерт музыки эпохи барокко, на котором прозвучат произведения очень редко представляемых в мировом масштабе авторов, представят ансамбль "Музыка антика - София" и сопрано Гиргина Гиргинова в Болгарском культурном центре в Софии. Наряду с..
Роман Георги Господинова "Времяубежище" и книга "После Европы", в которой политолог Иван Крыстев ставит вопросы о том, как кризис с беженцами меняет европейские общества и почему граждане испытывают такую сильную неприязнь и недоверие к..
История как в кино – говорим мы нередко, услышав какой-нибудь невероятный сюжет. Но именно кино как бы помогает современному, впавшему в зависимость от Интернета человеку, от которого волшебный мир бумажных книг укрыт под глубоким слоем пыли в..
Из фонда Наталии Симеоновой подали документы на регистрацию нового дома культуры, который будет назван именем легендой болгарской рок музыки Кирилла..