Пловдив стал хозяином IX Международного научно-практического семинара для студентов-русистов «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». Форум, который проводится с 14 по 17 ноября при поддержке Фонда «Русский мир» и Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского, объединил более 50 участников из 13 университетов 7 государств – Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Польши, Сербии и Турции. Среди официальных гостей – представитель Министерства образования и науки РФ при Посольстве России в Болгарии Роберт Шестаков.
Каждый год темы дискуссий разные с целью рассмотрения различных аспектов процесса перевода. В этом году в центре обсуждений будущих переводчиков и их наставников находится довольно необычная и интересная тема – «Театр как перевод и перевод как театр», которая связана с объявлением 2019-го Годом театра в России. «Мы можем поговорить о том, что общего между театром и переводом, как актерская профессия и компетенции актеров могут быть полезными для переводчиков. Мне кажется, что это интересно и студентам, и нашим лекторам», поделилась в интервью «Радио Болгария» организатор форума доц. д-р наук Надя Чернева, заместитель декана по международному сотрудничеству, руководитель Центра русского языка и культуры Пловдивского университета.
Популярность этого события среди русистов постоянно растет. Самыми активными его участниками на протяжении лет являются балканские страны и Италия. В этом году из Италии прибыли пятеро участников. Среди них − Эрика Тротта из Миланского государственного университета. Она решила изучать русский язык неслучайно: «Я прочитала Льва Толстого на итальянском и поняла, что он очень глубокий автор. Я подумала, что его можно лучше почувствовать на русском языке и поэтому решила выучить его язык». Именно благодаря семинару в Пловдиве, она впервые приехала в нашу страну: «Болгария очень интересная страна. В Италии мы очень мало знаем о ней. Интересно узнать, как она отличается от России, например. Это славянский мир, но есть разницы», поделилась Эрика.
Среди лекторов форума − проф. Валерий Ефремов из РГПУ им. А.И. Герцена, который в своих выступлениях рассматривает проблемы, связанные с языком русского театра.
Интерес вызывают также мастер-классы «Актерский тренинг для переводчиков», которые проводит Ольга Васильева из ВГИК им. Сергея Герасимова.
«Я покажу участникам упражнения на психотехнику и на взаимодействие в группе. Весь этот тренинг направлен на способность вести невербальную коммуникацию. Конечно, переводчики, это люди, которые владеют, прежде всего, вербальной коммуникацией. Но ситуация и поведение людей тоже нуждаются в переводе. И они очень часто влияют на эту вербальную составляющую. Поэтому все, чем они будут заниматься у меня на мастер-классах, это про общение несловесное. Я бы не сказала, что это только переводчикам полезно, так как это развивает способность читать чужое поведение, развивает наблюдательность», − рассказала Васильева.
Другой интересной частью работы на форуме, безусловно, являются практикумы по переводу, которые проводят трое преподавателей различных вузов.
Вот что рассказала нам о своих занятиях преподаватель Софийского университета Климента Охридского и правительственный переводчик Марианна Конова:
«Мы переводим готовый театральный текст. Я выбрала текст Малого театра, потому что Малый театр известен тем, что его тексты максимально приближаются к оригиналу. Я даю студентам текст оригинала и театральный текст и слушаем пьесу. Изучаем трудности, которые связаны с переводом. Одна из трудностей состоит в том, что текст на сцене – это в большой степени импровизация актеров, и переводчик должен сориентироваться в этой среде. В конце занятия студенты должны озвучить текст посредством симультанного перевода».
Вот что рассказала доц. Надя Чернева о том, как родилась идея проведения так необходимых семинаров по переводу, которые предоставляют студентам-русистам дополнительные возможности усовершенствовать свои знания:
«В 2010 г. мы открыли Центр русского языка и культуры при Пловдивском университете. Буквально сразу мы стали думать, какое событие может стать эмблемой нашего центра, так, чтобы оно соответствовало работе университета по расширению изучения русского языка и популяризации русской культуры, а также культурному контексту Пловдива, который многие считают духовной столицей Болгарии. В конце концов, мы объединились вокруг мнения, что нам подходит работа по переводу. С этим семинаром связана также наша забота о пополнении переводческой профессии новыми кадрами с современным мировоззрением и с достаточно высоким уровнем владения языком».
Сначала семинар был предназначен только для студентов-русистов. «Но со временем интерес к этому семинару стал расти. Начали поступать заявки на участие и от студентов других специальностей, как, например, международные отношения с русским языком. Мы решили, что можем расширить нашу целевую аудиторию. К занятиям переводом, в основном, современной русской художественной литературы – прозы и поэзии, мы стали добавлять и тексты, связанные с языком делового общения, туристического сервиса, дипломатии», − указала доц. Чернева. Все участники семинара получают свидетельства о пройденном обучении. За девять лет существования этого события сертифицировано более 450 молодых русистов Европы. Следующий год будет юбилейным как для центра, так и для семинара. Десятилетие будет отмечено еще весной. Уже обдумываются различные варианты для того, чтобы торжество получилось ярким и запоминающимся.
Мэрия Софии и Болгарская академия наук (БАН) создадут реестр бездомных людей. Инициатива принадлежит Институту исследования населения и человека при БАН, который участвует в европейском проекте по сбору статистики о бездомных в Европе. "Мы..
Год политической нестабильности и противостояния, базирующихся не столько на идеях выхода из многолетнего властного тупика, в котором находится Болгария, сколько на личных амбициях и расчетах. Так выглядел 2024 год с политической точки зрения...
Стефан, Анна и Александр Петровы подарили отделению неонатологии Университетской многопрофильной больницы Бургаса оборудование стоимостью 72 000 левов (36 000 евро). Часть средств была собрана на юбилее Стефана Петрова, который попросил гостей..
25 января 1935 года был подписан указ царя Бориса III, которым радиовещание в Болгарии стало государственной собственностью и тем самым официально было..
Федерация европейских карнавальных городов объявила Перник Глобальным центром маскарадных традиций. Перник готов к самому шумному и колоритному..
Когда зима сковывает природу, черепахи, укрывшись в своих убежищах, защищенные от холода и внешних угроз, спят зимним сном. Но что с ними происходит в..