Как кусочки пазла – каждый своей формы, со своими особенностями и неповторимым местом – переводчики и журналисты складывают пеструю историю передач на заграницу БНР – „Радио Болгария”. 85 лет влюбленные в свою работу, они рассказывают людям в мире на их языке о красоте, прошлом и настоящем Болгарии. Важная часть истории медиа – переводчик с французского, долголетний руководитель Французской редакции Иван Авуски – профессионал, яркая личность с тонким чувством юмора. Он работал переводчиком с французского языка в иновещании БНР с университета до своего выхода на пенсию, и категоричен, что „Радио Болгария” – это лучшая переводческая школа.
„Французский был общим языком в нашей семье. Затем я учился во Французской гимназии в Варне и окончил специальность „Французская филология” в Софийском университете. Все это, однако, не может сравниться со всем, чему я научился в редакции у своих старших и опытных коллег. Сейчас многие изучают язык или живут во Франции, идеально говорят на французском. Но я смело могу утверждать, что тогда мы, в „Радио Болгария”, были элитой специалистов с соответствующим языком”, – говорит Иван Авуски.
Если вы спросите, как французский стал общим языком в его семье, Иван пожмет плечами: „Совсем обыденно”. Он родился в Париже. Его мать эмигрировала во Францию из тогдашней Венгрии. Отец, родом из Болгарии, был студентом в Париже, откуда отправился воевать, как интербригадист в Испанской гражданской войне. Попал в плен и был отправлен в концлагерь. Работницы высылали заключенным вязаные носки. Одна из них завоевала его сердце и, когда он успел сбежать из концлагеря, создал с ней семью. 1 октября 1944 года родился плод этой любви – Иван, родным языком которого стал французский. В 1948 г. семья переехала в Болгарию, но язык остался неизменной частью ее жизни”.
Будучи на втором курсе в университете, Иван Авуски получил приглашение от Французской редакции БНР занять свободное место переводчика и диктора. Позднее опыт, накопленный в передачах на заграницу, и страсть к спорту открыли ему двери к влиятельным французским спортивным изданиям France Football и L'Équipe, на которые он работал параллельно корреспондентом более 20 лет. О подборе переводчиков на „Радио Болгария” Иван Авуски вспоминает:
„Тогда все решалось на конкурсе, который включал массу материалов для перевода с болгарского на французский, диктант, редакторскую работу, чтение у микрофона”.
Интерес к работе на радио был огромным, но и текучка – большой, из-за низких зарплат. В качестве председателя экзаменационной комиссии, Иван Авуски был строгим в выборе кандидатов с французским языком, но обладал чутьем – среди десятков он отсеивал единицы таланта. Так он нашел для редакции Соню Васеву, взяв ее со студенческой скамьи, а на его глазах она выросла в лучшего переводчика в устном и письменном переводах.
„Наша аудитория была самой разнообразной. Основная часть была из Франции, Бельгии и Квебека в Канаде. Парадоксально, но из Швейцарии у нас почти не было слушателей, – вспоминает Иван. – Некоторые были членами клубов радиолюбителей. Они были очень хорошо организованы. На протяжении лет мы ездили к ним, а они приезжали в Болгарию. Работа была интересной. Слушатели интересовались всем и потому, что мы были в разных общественно-политических системах. В отдельных передачах мы отвечали на все их вопросы. Мне не верится, что мы распространяли пропаганду: на более чем 99 % мы были объективными”.
„Кроме новостей и актуальных материалов, предоставляемых Центральной информационной службой „Радио Болгария”, каждая редакция подготавливала материалы, специфические для ее аудитории, а слушатели отзывались сотнями писем”, – рассказывает Иван Авуски. Он отмечает, что после закрытия эфирных программ „Радио Болгария” была потеряна голосовая, человеческая связь с аудиторией. „Этой живой связи давно нет, что большая беда для всего, что называется радио”, – говорит он.
Мы, со своей стороны, надеемся, что появление подкастов на сайте, к которым мы сейчас готовимся, вернет тепло голосов в наши передачи.
Перевод Десиславы Семковской
Фото: личный архив и архив
Сегодняшняя программа "Радио Болгария" на русском языке посвящена Сочельнику. В следующие минуты вы узнаете, какой была подготовка к этому дню, об обрядовых блюдах в этот вечер, о подарках в ночь на Рождество и о том, как изменился дух этого..
Сегодня в программе с ведущими Снежаной Никифоровой и Еленой Паскаловой: - В начале – новости; - Затем речь пойдет об обрядовых хлебах, подаваемых на праздничный стол в Сочельник; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в которой в исполнении..
Программу открывает выпуск новостей; Затем поговорим о традициях и обрядах дня святого Игнатия Богоносца, который в Болгарии называют Игнаждень. Программу с ведущей Еленой Паскаловой завершает музыкальная рубрика. Желаем вам приятных..
В Болгарии продолжается праздничный рождественский период и в нашей программе сегодня с ведущей Еленой Паскаловой поговорим о забытых традициях..
Программу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем о святом Стефане – первом мученике за веру Христову. Программу завершит рубрика..