Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2025 Все права защищены

Писатель Эрик Чакур - о своем дебютном романе и франкофонии в Болгарии и Египте

Эрик Чакур
Фото: Мария Стоева

В гостях у "Радио Болгария" побывал канадский писатель египетского происхождения Эрик Чакур. Его дебютный роман "Что я знаю о тебе" (2023г.), удостоенный множества наград, уже переведен или переводится примерно на пятнадцать языков, включая английский, немецкий, арабский, румынский и японский. "Всем сердцем надеюсь, что он обретет жизнь и на болгарском", - сказал автор, который уже имел возможность встретиться с болгарскими издателями. Построенный на отсутствии сюжет, наслаивает времена и культуры, уводя читателя в Каир 80-х годов – город, наполненный звуками и ароматами. Главный герой - молодой врач, вынужденный следовать предначертанному пути, но встреча с человеком, от которого его, казалось бы, отдаляет все, переворачивает его мир и не оставляет иного выхода, кроме изгнания.

Судьба или предначертанность играет важную роль в романе, который в большой степени построен как рассказ в рассказе.


"Да, это очень восточная черта – mektoub, - говорит писатель. – Вера в то, что все уже написано где-то на небесах. - Мы можем только исполнить партитуру, которую для нас сочинил Бог. Мне кажется, иногда это почти как оправдание. Впрочем, в Египте это еще один повод для шуток. Если не работает лифт, говорят: Bukra, Insh’Allah, то есть "Завтра, если даст Бог". Соответственно Бог не дает и лифт снова не работает… В книге я много играю с этой идеей о судьбе".

"Что я знаю о тебе" - это также текст, изобилующий чувственными описаниями…

„Ни одно из пяти чувств не дает возможности проникнуть в литературу, - объясняет Эрик Чакур. - Мне доставляет удовольствие пытаться все же внедрить их в текст, вставлять музыку или звуки. Действие романа разворачивается в Египте, а в Каире постоянно гудят машины, люди громко разговаривают, муэдзин зовет к молитве… Я добавил и много запахов. Описываю образ Египта времен моих родителей, которые выросли в этой стране. Я бывал там около 15 раз и мне кажется, что запахи - это, пожалуй, единственное, что связывает их Египет и тот, который вижу я, когда приезжаю туда".

В основе романа – трагическая история любви двух мужчин, Тарека и Али. Можно ли считать его "активистским"?


"Самый простой и искренний ответ - “нет”. Книга не является активистской, она говорит о вещах, которые действительно существуют. Двое мужчин влюбляются - как это может произойти в любой точке мира. Интересно то, что действие разворачивается в Египте, где находится одно из самых древних свидетельств любовной истории между двумя мужчинами - мастаба, где, как это делалось тогда, они рассказали о всей своей жизни с помощью иероглифов. Я описываю то, что есть, и стараюсь делать это как можно правдивее. Ясно, что такие отношения невозможны в контексте, в котором находятся герои. Ирония в том, что по сути, все противопоставляет моих двух персонажей Терека и Али - религия, возраст, семейная среда. Единственное, что их объединяет - это то, что они мужчины, живущие в Египте в конце XX века. И именно это, как ни странно, осуждает их куда сильнее, чем любые различия. Мне хотелось, чтобы читатель почувствовал этот абсурд".

Роман "Что я знаю о тебе" описывает левантийскую общность. Левантийцы -  это сирийцы, ливанцы и иорданцы, проживающие в Египте, в основном христиане. Нередко они начинают говорить по-французски раньше, чем по-арабски. Они посещают французские школы, изучают французскую историю – "все о предках-галлах и прочие подобные клише", - усмехается Эрик Чакур. Они общаются между собой, ходят друг к другу в гости, встречаются на мессах и продолжают готовить свои традиционные блюда.


"Мне хотелось рассказать что-то об этой франкофонской общности, которая уже тогда находилась на грани исчезновения, но все еще существует, - говорит писатель. - Я играл с этой смесью культур, с этим слегка архаичным и в то же время романтическим представлением о французском, которое и по сей день есть у многих франкофонов по всему миру. Как человек из Квебека, т.е. с островка французского языка на континенте, где в основном говорят по-английски, мне очень трогательно здесь, в Софии, говорить с вами на французском. Это нас сближает".


Эрик Шакур уже отчасти познакомился с болгарским читателем. Поскольку его роман пока не переведен на болгарский, то его читателями в Болгарии являются в основном франкофоны.

"Я встретился со многими молодыми людьми. У нас были мастер-классы по творческому письму. Я поражен их воображением и способностью придумывать истории. Я действительно счастлив, когда вижу, как люди с их собственными культурными ориентирами, неизбежно отличающимися от моих, могут узнать себя в истории, делать свои ассоциации. Они говорят мне: "Франкофонская община, которую ты описываешь - в Болгарии есть что-то похожее. Мы общаемся с другими франкофонами, у нас есть музыкальные и культурные ориентиры, которые, вероятно, уже не актуальны во Франции, но для нас они остались как стандарт".


Под конец, мы задали традиционный вопрос о творческих планах писателя:

"Мне понадобилось 15 лет, чтобы написать 300 страниц, так что я не особенно быстрый писатель. У меня всегда были две очень четкие идеи с двумя сериями персонажей, в двух разных местах и в двух разных эпохах. Не знаю, почему я начал с этой, возможно, потому что действие происходит в Египте, а люди, которые еще могут рассказать об этой эпохе, уже стареют, и я хотел записать их свидетельства, пока не стало слишком поздно. Сейчас, когда эта история написана, я хочу окунуться с головой в следующую".

Перевод: Снежана Никифорова

Фото:Мария Стоева, Facebook/ Eric Chacour, Французский институт в Болгарии, editionsalto.com 




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Царские символы Второго болгарского царства украшают сграффито керамику современных гончаров

Специальная гончарская мастерская для изготовления керамических сосудов царского вида, какими пользовались боярские семьи во времена Второго болгарского царства ( XII – XIV вв.), устроена в древней болгарской столице Велико-Тырново. Мастерская..

опубликовано 10.05.25 7:15

День открытых дверей в Столичной библиотеке в праздник библиотекаря

Столичная библиотека отметит День библиотекаря, 9 мая, Днем открытых дверей. Специально к празднику на площади Славейкова пройдут литературные чтения с музыкальной программой. Библиотека покажет посетителям две фотодокументальные выставки – "Библиотека..

опубликовано 09.05.25 6:55

“Ночь мюзикла” в Велико-Тырново предлагает любимые классики и современные хиты

Жители и гости города Велико-Тырново смогут сегодня посетить “Ночь мюзикла”, на которой прозвучат отрывки таких всемирно известных произведений, как Dance of the Vampires, Mamma Mia! и We Will Rock You.  На сцену выйдут артисты из США,..

опубликовано 29.04.25 6:10