Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

платена публикация
За чуждите автори и българските писатели-преводачи

Снимка: Момчил Михайлов

„Без четене животът би бил заблуда“ е заглавието на книгата, която тази година представя австрийският писател Корнелиус Хел. То събира в едно изречение смисъла на всичките 16 години, в които фестивалът не само оживява, но и надгражда програмата си, печели нови приятели на България в различни страни, печели и нови читатели в България. Чуждите автори  идват винаги с нещо ново от творчеството си. Четенето на откъси на чуждия език и веднага след това на български е практика, която дава представа за мелодиката на текста в оригинал, а после в превод. Австрия, Германия, Полша, Северна Македония, Румъния и Унгария  са страните от Европа, които представят книги на свои писатели, изложби с актуално съдържание, визуални артисти с нетрадиционни представления.

Четенето означава да се оставите да бъдете омагьосани от думи, изречения, образи. Това кара Корнелиус Хел да събере в „Без четене животът би бил заблуда“ тридесет биографии. Без усилие и весело, той ни води през личната си литературна история. В продължение на няколко години в поредицата „Мисли за деня“ се появяват множество кратки есета за живота и творчеството на авторите. Всички те имат една обща черта  – признание за любов към четенето.

Мариане Грубер, австрийската писателка със забележителна биография, дойде в Русе и представи откъси от все още непубликуваната си книга със спомени. Тя пише проза, лирика, есета, утопични романи, детска и юношеска литература. Години наред открива нови творци и им дава възможност за изява. Мариане Грубер е дълбоко вярващ човек, вярва и в съзидателната сила на изкуството.


Полякът Анджей Сташук  не пристигна лично в Русе, но беше представен по изключително интересен начин от преводачката на книгата му „Изтокът“ Милена Милева. Той е сред най-успешните, награждавани и международно признати съвременни полски писатели. Издал 24 книги с белетристика, драматургия, есета и поезия, преведени на 24 езика, наградени с 24 награди и многократно преиздавани, той отдавна се е превърнал в култова за полската публика фигура и в любим автор на огромна четящо-мислеща аудитория по света. Сташук следва един особен стил на писане в полската литература, в който документалното се смесва с фикцията, но само при едно условие – не трябва да се лъже. „Изтокът“ е поредната красива и странстваща книга, която заслужено му спечелва Литературната награда на град Варшава и поредната номинация за „НИКЕ“ за 2015 г

Унгарският писател Ищван Вьорьош създава „Палтото на Томас Ман“, когато е стипендиант в Берлин. Дълго разглежда една снимка, която впоследствие става корица на романа. На нея, на една улица в Мюнхен, са Томас и Хайнрих Ман някъде през 20-те години на 20-ти век. Интересни са му не само техните личности, но и двете огромни палта, с които са облечени. А палтото на Томас Ман на снимката си личи, че е правено по поръчка. Така шивачът става герой на романа. А да се ушие такова палто, трябва и намеса на дявола… Романът е преведен на български език от Стефка Хрусанова, която водеше разговора. Комбинацията писател-преводач винаги е печеливша в полза на интереса към чуждестранната литература.


Присъствието на чуждестранни автори от такава величина поставя естествено въпроса за интереса към българската литература зад граница. А за да я има на чужди езици, са необходими преводачи и то не какви да е.

Здравка Евтимова и Кристин Димитрова не спестиха нищо от актуалното състояние на тази тема. Литературният преводач въвежда в духовния строй на един народ мислите, чувствата, пропастите, постиженията и победите на друг народ, т.е. прави света едно място, изпълнено със съчувствие и в крайна сметка на доброта. И това става, когато този литературен преводач може да си плати интернета, парното, да си заведе децата някъде. Имам една малка група от млади хора, които превеждат от български на английски. Срещам в техните преводи прекрасни находки. И аз, като човек, който години наред се мъча да превеждам, защото това е кървав труд, се радвам на тези проходили в занаята млади и толкова талантливи хора. България ражда не само талантливи писатели, поети, критици, но и преводачи. Но как да се реализират тук, кой ще им даде тия пари, кой?“ – пита Здравка Евтимова.


Явно това няма да е тазгодишната програма „Преводи“на Национален фонд „Култура“, чиято цел е  финансово да подкрепи чуждестранни издателства в превеждането, издаването и разпространението на българска художествена литература зад граница. Бюджетът за 2023 г. обаче е четири пъти по-малък от миналогодишния, а за пръв път в програмата има и териториално ограничение. В крайна сметка, винаги става въпрос за пари. 

Фестивалът продължава до 13 октомври включително. Повече за програмата ще намерите тук https://eliascanetti.org/bg/2023/08/11/literaturen-festival-2023-programa/.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
ВИЖТЕ ОЩЕ

Съвършеният Светлин Русев открива сезона

Виртуоз от най-висока класа намери време в изключително натоварения си график да дойде в Шумен и да свири за откриването на новия творчески сезон на Симфониетата. Цигуларят Светлин Русев ще изпълни един от най-красивите концерти - този за цигулка и оркестър в ре мажор на Пьотр Илич Чайковски. Маестрото отдавна живее по самолетите, но това е..

публикувано на 03.10.24 в 15:47

Приз за русенския музей

Отличия с приза „Най-добри практики 2024 г.“ бяха връчени на XIII-ия годишен консултативен форум на културните маршрути на Съвета на Европа, който се проведе преди дни във Вишеград, Унгария. Регионалният исторически музей в Русе е единственият представител за България в проекта, в който си партнират общо 14 организации от 10 държави...

публикувано на 03.10.24 в 12:44

Светлин Русев свири на цигулка "Амати"

С концерт на цигуларя Светлин Русев се открива 70-ия творчески сезон на Шуменската симфониета. На цигулка "Амати" той ще изпълни Концерт за цигулка от Пьотр Илич Чайковски. Заедно с него ще свири и Шуменската симфониета с диригент Славил Димитров.  За да приобщи към класическата музика младите поколения, Симфониетата възобновява образователните..

публикувано на 02.10.24 в 14:53

Най-добър славянски музей

Приза „Най-добър славянски музей за 2024 г.“ спечели Регионалният исторически музей в Русе на Десетата церемония по връчването на наградите „Жива“. Събитието се проведе в Габрово, а домакин стана Регионалният етнографски музей на открито „Етър“. Организатори са Форумът за славянски култури и Министерството на културата на България. Наградата..

публикувано на 02.10.24 в 12:42

Няма нарушения в театрите

Според резултатите от първоначалната проверка на Министерството на културата на разходите на всички театри, няма нарушения като тези в Разград или ако има, те са малки и все още невидими. Това заяви в интервю за БНР министърът на културата Найден Тодоров. Радио Шумен припомня, че директорът на разградския театър Левон Манукян беше уволнен..

публикувано на 02.10.24 в 11:56

Театрални срещи в Русе

Първото издание на фестивала „Есенни театрални срещи в Русе“ ще се проведе от 8 до 13 октомври в пространствата на Доходното здание в дунавския град. Фестивалът ще събере на една сцена редица звезди от театралното, литературното и филмовото изкуство. Той се осъществява с подкрепата на Министерството на културата и община Русе чрез програма..

публикувано на 02.10.24 в 10:53

Родни гласове в Краков

Смесеният хор "Родни звуци" при НЧ "Добри Войников-1856" с диригент проф. д-р Николай Андриянов се завърна от престижно участие в Международния фестивал на хоровете и оркестрите в Краков. Хорът изпълни православни и католически църковни песнопения.  Музикалният фестивал е организиран от Musik Reisen Faszination (Баден-Баден, Германия) с председател..

публикувано на 30.09.24 в 15:10