"У првом поглављу, у којем бегунац Иван Кралич тражи склониште у пријатељској кући чорбаџије Марка у Белој Цркви, али не успева да се тамо сакрије од гонилаца..."
Овако почиње аудио-верзија најпознатијег романа бугарске класичне књижевности – "Под јармом" Ивана Вазова, која је снимљена у студију БНР. Тачније – ово је почетак његове нове, адаптиране верзије намењенeсвој бугарској деци широм света узраста од 8 до 15 година,коју је направио истакнути глумац Руси Чанев. На овом великом подухвату је он радио више од седам година, а крајњи резултат је штампано издање, које ће бити послато бугарским допунским школама у иностранству и аудио-серија од шест епизода, у којима ће Руси Чанев читати поглавља романа. Иза реализације "Под јармом" на језику 21. века стоје Бугарски национални радио преко Радио-позоришта програма "Христо Ботев", издавачка кућа „Исток-Запад“ и Удружење бугарских школа у иностранству.
"Као Бугарски национални радио позвани смо и дужни да чинимо тако да бугарска култура допре до широког круга публике и да истовремено стварамо културне производе – објашњава Митко Новков, главни драматург програма "Христо Ботев". – У напредним земљама постоје адаптирана издања класичних дела и не изазивају националну драму. Срећом, велики глумац какав је Руси Чанев је дошао до сазнања да роман "Под јармом" мора да допре и до наших сународника у иностранству и да буде адекватно схваћен."
Руси Чанев е један од 12 бугарских амбасадора културе за 2023. годину, које су изабрали слушаоци програма "Христо Ботев" БНР, а у мају ове године припала му је велика награда "Аскеер 2024" за укупан допринос позоришној уметности.
"Моја одлука да направим адаптацију романа подстакнута је реакцијама родитеља који живе у иностранству на лектире које проналазе за своју децу, а које се односе на перцепцију бугарске класике. И пошто су дела која она читају у оригиналу данас тешка за разумевање, с обзиром да већина ствари које нас окружују није иста као што је била у свакодневном животу и у појмовима које су људи користили пре сто година, било је потребно да се на неки начин разјасни смисао прича – како у "Под јармом", тако и у другим књигама које у себи носе енергију да буду интересантне за савремене читаоце. Један од начина који сам ја замислио је да се деци пружи сажетија, емотивно и стилски чистија прича, без сувишних детаља, али по могућности најближа стилу Ивана Вазова. У ту сврху сам користио оригинални роман, као и позоришни комад "Под јармом", који је написао сам Иван Вазов, у којем је он скратио неке линије романа а ја сам искористио то да бих адаптацију коју сам сада направио 'очистио' од неких споредних ликова", каже Руси Чанев.
По идеји уредника пројекта – писца Дејана Енева, екипа се обратила деци узраста будућих читалаца – из 10. и 11. разреда Националне школе ликовних уметности у Софији, која су урадила стотинак илустрација за текст. Њих 60 биће укључено у будуће издање књиге.
Редитељ аудио-верзије, коју ће емитовати БНР, је глумац Валентин Ганев, који је категорички изјавио да нема прикладније особе од Русија Чанева, која би могла да наше класичне основе књижевности пренесе у савременост.
"Руси је познат као један од најпедантнијих глумаца, који има најозбиљнији и најпрецизнији однос према речима. Стално копа, упоређује преводе, речи, оцртава значења, метафоре итд. Чињеница да се латио тог колосалног посла је важна и утиче на крајњи резултат. Говорећи о значају овог дела за наше сународнике у иностранству, чини ми се да је оно магнет који ће запалити интересовање за светлу, авантуристичку, веома занимљиву књигу. А ко жели да се дубље бави књижевношћу и заиста показује интересовање за то – библиотеке су отворене, тамо су сва вишетомна издања Вазова, па може да се окрене овом правом богатству нашег језика".
А управо речи и њихово разумевање од стране деце један су од кључних момената у адаптираној верзији "Под јармом" данас. У њој су речи и појмови непознати данашњим младим људима замењени њима познатим речима и јаснијим појмовима.
Први у нашој историји роман је издат 1894. године прво на енглеском језику, а неколико месеци касније и у оригиналу. Разлог за кашњење бугарског издања је што оно садржи 24 илустрације које је морао да одобри Вазов. Поступак илустровања је тада био гломазан – сцене су рекреирали глумци и све се то снимало. Након тога су кадрове предавали сликару, а он их је прецртавао.
"Данашњи млади људи су изгубили основне навике читања. Оно што је Руси Чанев урадио је веома важно, спасоносно. Ја сам једном написао да роман "Под јармом" представља врата кроз која Бугарин улази у нашу књижевност. Он је једноставно очистио пут према тим вратима", каже уредник Дејан Енев.
Текст: Весела Крстева
Превела: Албена Џерманова
„Изаћи из балона“ је мото петог издања Sofia DocuMental фестивала – првог међународног форума код нас посвећеног уметничком документарном филму, с фокусом на људска права. Прве пројекције у оквиру фестивала одржане су 28. септембра, међутим, свечано..
Бугарска списатељица и преводилац Здравка Евтимова је међу гостима десетог издања Фестивала европске књижевности у Северној Македонији "BookStar". Писци из неколико европских земаља ће до 3. октобра на различитим локацијама у македонској престоници..
Основна функција и улога бугарских културних института у иностранству је да публици земље домаћина представљају достигнућа бугарске културе у свој њеној разноликости. "Наш програм треба да буде разноврстан како би свако могао да пронађе нешто..