Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2025 Tüm hakları saklıdır

İvaylo Dimanov:'İyiliğin ölümden daha uzun ömürlü olacağı ümidiyle yaşıyorum'

Photo: BGNES

21 Mart Dünya şiir gününde İvaylo Dimanov'un 60. yaş günü dolayısıyla son şiir kitabı tanıtıldı. 'Bermudski dvuıgılnik' - başlıklı kitabını tanıtırken, 'gitarlı şair' Dimanov eserlerini kendisinin bestelediği müzik eşliğinde sundu.

'Şiirler yaşamdaki olumsuzluklara karşı çok iyi gelen bir antibiyotik gibidir, beni böyle etkiliyor. 'Bermudski dvuıgılnik' kitabımın galasına çok sayıda şiir dostu geldi. Demek ki benim gibi başka insanlar da bu tedaviyi uygun buluyor. Şarkıları nasıl mı yaratıyorum? Ben önce şiirleri yazarım. Ondan sonra Tanrı'nın yardımıyla biraz iğneli sözlerime güzel melodi ekleyebilirsem, minnettarım. Eskiden 60-lı yıllarda biz dışarda toplanıp , mahallede şarkı söylerdik. Eskiden benim gibiler için değişik forumlar da vardı. Bilmem pek iyimser değilim. Herşey endüstriye dönüştü. İki yıl önce CD kaydettim. Kanada'da Bulgar kültür gönlerinin konuğu oldum. Çok heyecanlı geçti bu görüşmeler. ABD'de konserlerimiz çok başarılı geçti. Viyana'da, Brüksel'de izleyicilerle görüşmelerim oldu. '



Nasıl yazıyor şiirlerini İvaylo Dimanov?

'Her bir şiirin kendi öyküsü var. Arkasında güzel bir melodi de olduğu zaman bütün sınırlar kalkıyor, engeller kalmıyor. Çağdaş teknolojilerinin verdiği imkanlar da çok büyük. Yaratılan eserler artık mahalle içinde kalmıyor. Ama bence en önemlisi insanlar arasındaki temaslar. Yurtdışındaki görüşmelerim de bunu kanıtlıyor. Bulgarlar da geliyor, dilimizi bilmeyenler de. Genelde ben şiirlerimin tercümesini hazırlıyorum ziyaretlerim için. Paris'te yetenekli bir aktris sundu eserlerimi, Londra'da da paralel tercümesini sunduk. 2010 yılında İtalya, Torino' da Uluslararası edebiyat ödülünü aldım. İtalya'yı ziyaret etmeyi çoktan hayal ederdim. Bu ülke sevdiğim müziğin ve sinemanın ülkesidir. Orada da çok yeni dost kazandım. Şiirlerim çok sayıda dile çevrildi - Rusça, Almanca, Türkçe. Bence Bulgar edebiyatının yurtdışında okunması gerek. Biliyorum, şiir tercümesi çok zor. En önemlisi insan şiir yaratırken ruhundan bir parça katması, böylece karşıdaki de eseri kendisinin gibi hissedecek. Bence şiirlerin sırrı da burada gizlidir'.

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Yambol Kütüphanesi’nden “Bulgaristan’ı okuyalım” kampanyası

3 Mart Bulgaristan Milli Bayramı ve Osmanlı egemenliğinden kurtuluşunun 147. yılı münasebetiyle Yambol Bölge Kütüphanesi “Bulgaristan’ı okuyalım” kampanyasını başlattı. 8 ila 14 yaş arasındaki okurlara yönelik olan girişim ile çocukların erken..

Eklenme 10.02.2025 06:15

Fransa Sorbonne Üniversitesi “Etara” köyünün kültürel mirasını inceleyecek

Fransa, Sorbonne Üniversitesinden bilim adamları “Etara” etnografik köy ve açık hava müzesinin kültürel mirasını inceleyecek. Bulgaristan Ulusal Televizyonu BNT’nin haberine göre, Fransız bilim insanları “Etara” köyünden enteresan somut ve..

Eklenme 08.02.2025 08:00

Unutulmaz “Kaptan Petko Voyvoda” filminin gelekesel halk kıyafetleri Varna'da sergileniyor

Varna'daki Bulgar Ulusal Uyanış Müzesi, Popovo kasabasındaki Tarih Müzesi koleksiyonundan 15 otantik yöresel kıyafetlerinden oluşan bir koleksiyonu sergiliyor. Değerli geleneksel halk kıyafetleri Elhovo, İvaylovgrad bölgelerinin yanı sıra şu anda..

Eklenme 08.02.2025 05:15