Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2025 Tüm hakları saklıdır

“Slav Diyalogları” dergisi son sayısını Çek hümanist Jaroslav Seifert'e adadı

Nobel Ödülü'nden önce şiirleri Lehçe, Bulgarca, Rusça, Sırpça çevirileriyle Slav ülkelerinde takdir gördü

Photo: Facebook/“Slav Diyalogları” dergisi

"Slav Diyalogları" dergisinin 28.sayısı özeldir. Çek hümanist ve şair Jaroslav Seifert (1901-1986) doğumunun 120. yıldönümünü hatırlatır. Ünlü oyun yazarı ve siyasetçi Vaclav Havel 1984'te onun hakkında şunları yazdı: 

Şiirlerindeki güzel melodik dil, büyüleyici metaforlar ve her şeyden önce dünyaya bakış açısı, Seifert'in yaratıcılığını modern Çek şiirinin dayandığı temellerden birine dönüştürüyor." diye yazdı 

Jaroslav Seifert'in şiirleri Nobel Ödülü'nü almadan çok önce diğer Slav dillerine tercüme edilmeye başladı.

Prof. Jorjeta Çolakova ve Çek Cumhuriyeti'nin Sofya konsolosu Olga Zdralkova derginin yeni sayısının tanıtımında.

Şair, maalesef en verimli yıllarında sansür kurbanı oldu. Ancak bu onun seçimini etkilemedi, bir yaşam biçimi ve tek manevi güven olarak şirrlerine ve inançlarına sadık kaldı. 

O kötü yıllarda Nobel ödüllü şairin şiirleri, yurtiçinde daktiloda yazılıpyayıldı, yurtdışında Lehçe, Bulgarca, Rusça, Sırpça çeşitli çeviriler yoluyla okuyuculara ulaştı.

Bulgaristan'da, Çek şair, yüksek edebiyat ödülünialmadan öncebüyük saygı gördü. Şiirleri Çek çevirmenlerimiz Vıtyo Rakovski, Dimitar Stefanov, Atanas Dalçev'e ilham verdi. Seifert'in Bulgarca şiirlerinden oluşan ilk şiir kitabı bütüm demokratik dünyanın hafızasında kalan 1968'de yayımlandı. 

Vıtyo Rakovski’nin tercümeleri dikkat çekicidir. Plovdiv Üniversitesi'nde, "Slav Diyalogları"dergisinin editörü ve şairin büyük hayranı olan Profesör Jorjeta Çolakova şunları paylaştı:  

"Küresel bir fenomen olarak Seifert, dünya çapında tanınmaktadır. Bulgar okur kitlesiyle temasın en eskilerden biri olduğunu ve ülkemizde bir çevirmenin rolünün belirleyici olduğunu söylemekten gurur duyuyorum. Elimizde Vıtyo Rakovski'nin muhteşem çevirileri var.Daha sonra 1968'de Bulgaristan'da. "Ve yine bahardır" adlı şiir kitabı yayınlandı, daha sonra yine Vıtyo Rakovski'nin çevirileriyle Seifert'e, son eserinin bir bölümünün eklendiği "Bu dünyanın tüm güzellikleri" adlı şiir kitabı da sunuldu. Şiirindeki ince lifleri algılamak hiç de kolay değil - bir aynı zamanda bir insanın hayatında yaşadığı acılar. Jaroslav Seifert'e göre onurlu yaşam ve samimiyet,dünyadaki insan varlığının anlamını haklı çıkarır."

Fotoğraflar: Facebook/“Slav Diyalogları” dergisi 

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Yunan-Roma panteonundan tanrıçaya ait bronz heykel bulundu

Ulusal Tarih Müzesi Müdürü Doç. Dr. Boni Petrunova liderliğindeki arkeolojik keşif ekibi, Yunan-Roma panteonundan tanrıçaya ait bronz heykel keşfetti . Müze tarafından yapılan açıklamaya göre, keşif Kaliakra’nın sözde “Altın Sektörü”ndeki konut..

Eklenme 26.08.2025 05:05

Buzluca dağındaki anıtın geleceği – bölgeye fayda sağlayan turistik bir yer

Buzluca dağındaki Bulgar Komünist Partisi’nin eski anıt evi korunmalı ve bölgeye fayda ve gelir sağlayan bir turistik yer haline getirilmelidir. BTA’ya anıtın geleceği hakkındaki görüşlerini paylaşan "Open Buzluca" festivalinin ziyaretçileri bu..

Eklenme 24.08.2025 07:15

2032 Avrupa Kültür Başkenti için Veliko Tırnovo ve Gabrovo’dan ortak adaylık başvurusu

Eski payitaht Veliko Tırnovo Belediye Başkanı Daniel Panov, “Veliko Tırnovo ve Gabrovo sakinleri, 2032 yılında Bulgaristan'ın bir sonraki Avrupa Kültür Başkenti seçilmeyi hak ettş” açıklamasında bulundu. Ortak adaylık fikri ise Veliko Tırnovo'daki..

Eklenme 24.08.2025 06:10