Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2024 Tüm hakları saklıdır

Georgi Gospodinov’un “Zaman Sığınağı” romanı Arnavutça yayımlandı

Milena Selimi: Anavatanının dili (Bulgaristan) sayesinde ata vatanına (Arnavutluk) katkı sağlamak bir çevirmen için en büyük gururdur

Milena Selimi ve Georgi Gospodinov
Photo: Milena Selimi

Yazar, tercüman, gazeteci, Arnavutluk’ta Ulusal Azınlıklar Komitesi’nde Bulgarların temsilcisi Milena Selimi, Bulgar edebiyatını, kültürünü, değerlerini ve geleneklerini yılmadan tanıtmaya devam ediyor. Mesleki hayatındaki en son başarısı ise Georgi Gospodinov’ın “Vremeubejişte” ( Zaman sığınağı) romanını Bulgarca’dan Arnavutça’ya çevirisidir. Bu Gospodinov’un Arnavutça yayımlanan tek romanı değil,  zira Yanka Selimi’nin çevirisiyle “Estestven roman” (Doğal roman) ve Milena Selimi’nin çevirdiği ” Fizika na tıgata” (Üzüntünün fiziği) romanları da var.

Milena Selimi: "Gospodinov, benzersiz bir üsluba ve ustalığa sahip, zamanı harekete geçiren Avrupalı yazarlardan biridir. Aslında ben bu yazardan hiçbir zaman hiçbir eserinde “kopmadım”,  çünkü Bulgar ve Avrupalı eleştirmenler Gospodinov’un henüz yaratmadığı yeni eserlerini merak etmeye devam ediyorlar. İnsana ve arzularına yaklaşarak zamanın ölçüsünü bulmuştur” diye paylaştı.

"Vremeubejişte" gibi bir romanın tercümesi hiç de kolay olmadığını belirten Selimi çalışma sürecinde karşılaştığı zorluklarla ilgili şunları söyledi:
Milena Selimi
“Kitabın başlığı bile kendi başına bir meydan okumadır. “Vrmeubejişte” Gospodinov’un yarattığı bir kelime, dolayısıyla Arnavutça’da anlamlı bir kelimeyi bulmam gerekti. Çalışmam süresince sürekli yazara danıştım. Gospodinov, tercümanına değer veren ve onu dinleyen bir yazar.

Arnavutça’da "vendstrehim“ (sığınak), kelimesi var, ancak bu kelime zamanı barındıramaz. Zaman soyuttur... Roman okunmalı-ölçülemez şeyleri anlatıyor! “

Bu kitabın onda ne gibi duygular uyandırdığı sorusuna cevaben Selimi, Gospodinov’un Arnavutça çevirmeni olmak harika bir duygu olduğunu ve çağdaş yazarın üslubunu ve ustalığını daha iyi tanıma fırsatına sahip olduğu için kendisini şanslı hissettiğini belirtti.


Peki Arnavut okurlar romanı nasıl karşılayacak?

"Romanı sabırsızlıkla bekleyen pek çok okur, yazar ve çevirmen var. Gospodinov’un 2023 Uluslararası  Booker ödülü ve New Yorker 2022 En İyi kitap ödülünün sahibi olarak Arnavut okurlar için de önem kazanmaya başladı. . Annem Yanka Selimi’nin çevirdiği “Estestven roman” ile 2010 yılından beri Arnavutluk’ta bulunmasına rağmen , Arnavut okurlar tarafından görünür olması yılları aldı."


Arnavutça yayımlanan “Kohëstrehim"("Zaman sığınağı“) romanı,  yazarı Georgi Gospodinov ile Ekim ayı başında Strasbourg’da Avrupa Edebiyat Çevirmenleri Dernekleri Konseyi(ECLA) tarafından düzenlenen Avrupa Edebiyat Çevirileri Kongresi’nde buluştu. Burada Gospodinov’un çevirmenleri- Angela Rodel, Maria Vutova, Magdalena Pitlak, Milena Selimi ve Mari Vrina- Nikolov “Vremeubejişte” ve “Fizika na tıgata” romanlarından bazı bölümleri Bulgarca, Arnavutça, İngilizce, Lehçe, İspanyolca ve Fransızca okuyup tartıştılar.
Bu buluşmada, eserin giriş bölümünün dillerin çok sesliliğinde okuması, ilginç bir an oldu. Bu özel anın bir parçası olmanın ve Gospodinov ile birlikte konferansın açılışını yapmanın nasıl bir duygu olduğu sorusuna Milena Selimi şöyle cevap verdi:


"Gospodinov’un her zaman altını çizdiği – dil mucizesi ile gurur duyuyorum. Yazarla birlikte, Strasbourg’un kalbindeki Avrupa sahnesinde  "Read our World/ “Dünyamızı oku” konusunu Bulgarca okuduk, tartıştık ve 200’ün üzerinde katılımcı tarafından dinlendik.”

“Vremeubeşite”nin verdiği mesajların Arnavut okurlarına ulaşmasını sağlayan Milena Selimi: "Anavatanınızın(Bulgaristan) dili sayesinde ata vatanınıza (Arnavutluk) katkı sağlamak. Bir çevirmen için bundan daha büyük bir gurur olabilir mi? diye belirtti.

Georgi Gospodinov’un “Vremeubejişte” romanından:
 "Hiçbir zaman sana ait değil, hiçbir mekan sana ait değil. Aradığın şey seni aramaz, düşlediğin şey seni düşlemez. Başka bir yerde, başka bir zamanda bir şeyin sana ait olduğunu bilirsin, çünkü hep geçmiş odaları ve günlerden geçersin. Şayet ki doğru yerdeysen, zaman başkadır. Doğru zamanda isen o zaman mekan farklıdır. Devasız”

Foto: Milena Selimi
Çeviri: Ergül Bayraktar



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Bulgaristan’ın NATO üyeliğinin 20. yılı grafiti duvar yazısına konu oldu

Bundan sayılı günler önce Blagoevgrad’da Bulgaristan’ın NATO üyeliğinin 20. yılı vesilesi ile yapılan renkli grafiti duvar yazısı tanıtıldı . Dışişleri Bakanlığı, Blagoevgrad Belediyesi ve Polonya Büyükelçiliği desteği ile gerçekleştirilen sokak..

Eklenme 10.11.2024 10:29

II. yüzyıldan kalma Roma nekropolisinde üzerinde Chimera miti resmedilen şişe bulundu

Bulgaristan’ın güneydoğusunda yer alan Debelt köyüne yakın Deultum Roma kolonisinin güney nekropolisinde son derece nadir ve değerli bir cam şişe bulundu . Arkeoloji sitesi аrchaeologia-bulgarica haberine göre şişeyi eşsiz kılan şey , üzerinde..

Eklenme 09.11.2024 11:12

“Atatürk- Entelektüel Biyografi” kitabı Bulgaristan okurlarıyla buluşacak

M. Şükrü Hanioğlu’nun “Atatürk- Entelektüel Biyografi” kitabı “Atatürk- İdeolojiler Tarihi” adı altında Bulgarca okurlarıyla görüşecek. Prof. Hanioğlu’nun kitabı 6 Ekim tarihinde Sofya “Sv. Kliment Ohridski” Üniversitesinde tanıtılacak...

Eklenme 06.11.2024 06:10