Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

| обновено на 30.09.19 в 13:33


На днешната дата се почита паметта на св. Йероним Блажени - патрон на преводачите, починал през V век, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език. Преводът е рядък вид изкуство. Благодарение на носителите му, световната литература достига до нас. Мeждунaрoдният дeн нa прeвoдaчa нaпoмня нa вcички, прибягващи до услугите на писмени или устни преводачи в дадена област, че днес представителите на тази професия са не само делови представители, но и медиатори в междукултурните световни отношения. 

В днешния ден, в който отбелязваме работата на преводачите, в "Цветовете на деня" ще поговорим за превода... от гледна точка на преводача. Със сигурност, разлика между "устния" преводач и този на писмени текстове съществува. Добрият преводач прави комуникацията между автора на текста и читателя. Без превод, невъзможно е да се предаде посланието и да се постигне въздействието, които авторът цели със своя текст. Замисляме ли се, че четейки даден текст (в превод), всъщност ние четем написаното от преводача? През 1999 година родената във Враца Деница Райкова прави първия си превод. В книжните среди е добре позната с преводите си по книгите на Сюзън Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд, Ришел Мийд и Стефани Майър. Тя ни разказва защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално.

"Работата по превода не започва в момента, в който преводача сяда и започва фактически да превежда думи и изречения. Първо, поне аз, прочитам книгата. Необходимо е да се запозная с книгата, с автора, със стила, да си набележа нещата, които могат да бъдат затруднение. Тогава започвам превод. Не винаги е лесно да намериш подходящата дума. Една дума в чуждите езици има по няколко значения. Представете си, че в дадено изречение може да ни трябва последното такова. Когато превеждаш художествена литература, трябва да се съобразиш с епохата, с произхожда на героите, с тяхното обществено положение. Когато има пряка реч, трябва да се вземе предвид кой на кого, в какви обстоятелства. Не е просто да знаеш думите, а да звучат добре в дадената обстановка. В роман за XVI век не може да се говори на съвременен език. Преводачите следим за доброто звучене на текста, оформяме стила. Аз вярвам, че преводачът трябва да предаде безукорен текст при все че има редактори. Заглавието би трябвало да се превежда накрая, защото дори да звучи прекрасно в оригинал, но да загуби смисъла си на български. Преводът в голямата част е превеждане на смисъл, не дума по дума. Доста често се превежда смисъла. Пак повтарям, но ние се обръщаме към читателите, казваме им нещо. Нашата работа не е да превеждаме просто дума по дума".

Колко време ориентировъчно отнема преводът на една книга в зависимост от обема ѝ, кой са най-трудните за превеждане текстове? 

"Всеки автор има специфичен стил. Една е степента на трудност в по-старата литература, по друг начин се подхожда в съвременен тийн роман. Стилистиката е различна, изказът е различен. Някои автори имат тежък и засукан стил - безкрайни изречения, подчинени такива. Ако ги четеш, разбираш ги, но ако оставиш текста на български в оригинален вид, читателят ще се затрудни. Налага се да накъсваме изречения, но не да променяме смисъла. Една книга между 300-500 страници ми отнема от 3 до 4 месеца. Но зависи по принцип, тъй като много книги, а те поначало са различни. Зависи колко е трудоемка. Аз се радвам, че успях да направя преводи по книгите на Сюзън Колинс - "Игрите на глада" и "Подземни хроники". Скъпи са ми, но като всеки автор, обичам всеки собствен превод. Вложила съм труд и желание, правя го с любов. Харесва ми да чувствам героите близки. Тези две поредици са ми скъпи затова, че "Игрите на глада" ги преведох след като ме потърсиха заради препоръка на друг издател. Другата поредица си я извоювах".

На днешния ден Деница Райкова пожелава "издръжливост, многобройни поръчки и прекрасни преводи" на всички свои колеги.

В днешния ден трябва да благодарим на преводачите и особено на онези, които подхождат с отговорност и любов към своята професия. Трябва да се замислим, че дори 'стоящи в сянка', благодарение на тях ние сме изчели стотици страници. Те са хората, от които получаваме отговор на въпроса, какво е искал да каже авторът.





БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

В Кула оцениха хубавите вина

Конкурс за най-добро домашно вино, реколта 2024 година, се проведе днес в Кула. Инициатива е на Община Кула и Народно читалище "Просвета- 1872". Конкурсът беше в три категории - за най-добро бяло вино, червено вино и розе. Участниците трябваше да представи в читалището конкурсен експонат - бутилка вино от 0,500 мл. По традиция кметът..

публикувано на 31.01.25 в 17:15

Теди Кръчър прави всичко "За ваше собствено добро"

Малко са авторите, които успяват да създадат по-изкривени, неприятни и в същото време така възхитително забавни герои от американската писателка Саманта Даунинг . В романът ѝ „За ваше собствено добро“ такъв герой е Теди Кръчър – преподавател по литература и учител на годината в елитната академия „Белмонт“. Академия „Белмонт“..

публикувано на 31.01.25 в 17:10

Елеонора Евдокимова и магията на веган сладкишите

Рубриката "Професия хоби" ни среща с една дама, за която здравословното хранене не е просто избор, а начин на живот . Връзката на Елеонора Евдокимова със сладките изкушения започва още от детството, когато баба ѝ е била ненадминат сладкар, а малката Ели тайничко си е мечтала един ден да бъде толкова добра, колкото баба си, и изглежда,..

публикувано на 31.01.25 в 16:30

"Едно" на 31 януари 2025 година

В "Едно", предаването, което се излъчва със съдействието на фондация "Подкрепа за реализация" - Видин представяме събитията, които предстоят през годината през фондацията. Поднасяме и информация, която може да е полезна за хора с увреждания - на какви отстъпки имат право при плащането на местите данъци, а също така и как да се възползват от..

публикувано на 31.01.25 в 13:00

Отбелязваме деня на бижутера

Днес е  Международният ден на бижутера , професионален празник на майсторите на това изящно изкуство.  За родина на ювелирното изкуство се смята Древна Гърция. Там за първи път е направена резба върху камък, а по-късно - украшения с благородни метали.  Ще ви срещнем с майстора бижутер Димитър Папазов от София, който е свързан и с Враца...

публикувано на 31.01.25 в 13:00

Ученици призоваха да бъде "съживен" Мемориалът на жертвите на комунизма във Видин (СНИМКИ)

Ученици и техни преподаватели от ГПЧЕ "Йордан Радичков" във Видин призоваваха институциите и обществеността да "съживят" Мемориала на жертвите на комунизма в града. Те организираха пред занемареното здание в Крайдунавския парк изнесен урок по повод Деня на почит към жертвите на комунистическия режим , който се отбелязва на 1 февруари. Инициативата е..

публикувано на 30.01.25 в 16:52

Симфониета Видин с нови творчески проекти

Летни музикални празници ще се проведат за пета поредна година във Видин. Организацията за музикалното събитие вече започна, каза директорът на Симфониета Видин Мирослав Кръстев . През тази година оркестърът планира и други проекти, самостоятелно и в партньорство.  "И през тази година ще продължим да реализираме някои от най-успешните ни проекти..

публикувано на 30.01.25 в 15:01