Помните ли скандала около лошия превод на „Котките“ на Т. С. Елиът? Е, у нас скандалите са „всяко чудо за три дни“, а става ли дума за литература и превод, те стихват даже още с избухването им. Кой ли се интересува дали преводът на едно произведение е добър, дори на толкова известно? Отговорът е: пренебрежимо малък процент от хората, които си купуват книги. За останалите е най-важна рекламата и корицата да е шарена.
Въпреки тази констатация, добрите преводачи продължават да превеждат с внимание към текста и да си вършат съвестно работата. Затова имаме още един превод на книгата на Т. С. Елиът „Котките: практически наръчник от Стария опосум“, който вече представя по достойнство оригинала на български. Това е новоизлезлият превод на Ангел Игов. Редактор е Светлана Комогорова – Комата.
Утре на „Алеята на книгата“ в София от 11 часа преводачът ще се срещне с почитатели на тази не само детска книга в стихове.
Политиците никъде, никога не работят за хората, те работят за себе си. Навсякъде е било така и така ще бъде. И за се чудя защо гласуваме за тях...
Фолклорът е не просто музика - той е памет, корени и душа. Българските народни песни носят в себе си историята на поколения, звука на..
Приключва международната система, която бе учредена в края на Втората световна война, чийто резултат беше ядреният чадър, който Америка осигуряваше на..