Поводът за срещата с преводачката Цвета Велинова, гост на рубриката "Главен герой", е излизането на книгата "Аз съм грешка" на белгийския артист Ян Фабър, един от най-иновативните артисти от своето поколение, творец с ярка и безпогрешно разпознаваема индивидуалност.
Обратното на заглавието на книгата, посветена на театралния опит на Фабър, става въпрос за щастлива среща между автор и преводач, който познава контекста, стила и развитието на автора и е наясно с многобройните творчески изяви на нестандартна личност и творец като Ян Фабър. Най-после Фабър е определян от познавачите като творец, който гради мостове между различните дисциплини, а преводът в същината си е именно изграждане на мост между езици, култури и светове.
Цвета Велинова е завършила английска филология в СУ и нидерландистика в Лейденския университет (нидерландски език, литература, култура, история и история на изкуството – в едно.) Освен това изучава фламандски език, което се оказва важен в работата ѝ с текстовете на Фабър.
Текстовете в книгата "Аз съм грешка" са посветени на театъра и са писани в периода 1975-2010. Това са монолози и диалози, изпълнявани предимно от неговата трупа "Трублейн", но също и от други световноизвестни театрални трупи.
За Фабър особен обект на изследване е тялото, а основни теми са свободата на артиста, красотата, смисълът на живота, смъртта, самотата, неспиращото търсене на принадлежност и място в света.
В разговора Цвета Велинова разказва и за особеното отношение на Фабър към България. Миналата година публиката у нас видя изложбата "Не може да се избяга от изкуството", но не само. Той работи с българските артисти Християн Бакалов и Иво Димчев.
Представянето на книгата "Аз съм грешка" в присъствието на самия Ян Фабър е планирано за 9 ноември.
Чуйте разговора с Цвета Велинова, която разказва за различните аспекти на творчеството на Фабър – “от продължаващите му понякога 8 часа спектакли, наречени „живи инсталации“ или „real-time performance“, до особената роля, която играе кръвта в спектаклите му – често и буквално пролята на сцената, до самостоятелна изложба в Лувъра, който Фабър определя като „най-скъпия затвор на света“.
В редакция "Хумор и сатира" посрещаме всяка следваща година с надежда за нещо по-добро и тази година отново не изневерихме на привичката си. Но надеждата си е надежда, а предаванията са по график и в неделя веднага след новините в 18 часа ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос" по..
Преди близо 15 години Институтът за съвременно изкуство в София започна своята поредица от коледни изложби по идея на Яра Бубнова. От самото начало те се организират под мотото "Музейни сувенири от несъществуващия музей за съвременно изкуство в България" – и то продължава да е все така валидно и досега. Макар всяка година концепцията, кураторите..
Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата. Каква беше изминалата 2024 в областта на визуалните изкуства? Кои изложби ще останат в паметта на зрителите и на специалистите? Има ли нови тенденции в работата на българските художници и в политиката..
В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да оцелееш по Коледа". Представлението е stand up комедийно шоу на актрисата Здрава Каменова, с участието на Павел Терзийски. "Събрах няколко истории, повечето истински, около суетенето с подаръци,..
Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на Мексико. Живее в Мексико сити. Превежда предимно поезия от класически и съвременен китайски на испански, от испански на български. Сред авторите, които е превела, са Бей Дао, Бай Дзюи, Лан Лан, Ян..
В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да..
Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на..
Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата. Каква беше..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg