Каква е действителността на преводачите в България – усилията, творчеството и времето им за работа? Какви са условията, в които работят? Заедно със: Елка Виденова, Стефан Русинов и Владимир Полеганов.
Разговорът ни започва с цитат от статията "Преводачи извън сенките" на Стефан Русинов и Владимир Молев: "Приносът на преводите към българската култура е значителен, но затова пък не е толкова явен за обществото, макар че университетските програми по история на българската литература обичайно започват тъкмо с преводи, а в наше време количеството художествена литература на пазара е поравно поделено между преводна и българска.
Последователното пренебрегване на преводачите обаче води до недооценяване на тяхната роля за изграждането на така ценния за един индивид и за една общност усет за езика, естетика и изобщо реалност – както от страна на издателите, така и от страна на читателите. Затова е важна всяка инициатива, хвърляща повече светлина върху тази дейност, която по желание или по принуда най-често се извършва в сенките."
Ако искате да надникнете в сенките – чуйте предаването в звуковия файл: