Четвъртата книга "Трилистна детелина" на Диана Саватева съдържа фрагменти, които авторката определя като "нава, видения и безпокойства" – вдъхновени от поетите Иван Методиев, Николай Искъров и Фернандо Песоа. Това е четвъртата поред книга на Диана Саватева. Вместо "Хайку", избирам въведения от поета Иван Методиев в началото на 90-те години термин "нава".
"Нава е мигновението на поетичното е по-скоро лирично прозрение, отколкото дефиниция, което напълно възприемам и споделям. Затова и първият цикъл в книгата е назован по този начин" споделя авторката. Във втората част водеща е опозицията видимо – невидимо, реално – нереално, действително – въображаемо. Според мен основното в семантиката на думата "видения" е именно това смесване – виденията никога не са изцяло измислени, те имат корен в действителността и често са свързани с нещо вече преживяно. Заглавието е заимствано от поетичната книга "Нима" на Николай Искъров, в която един от циклите се нарича по този начин. Третият цикъл, вдъхновен от Фернандо Песоа и неговата "Книга на безпокойството", е за кратки форми с философска сърцевина. Но не е натрапена или умозрителна. Лекотата на фразата, нейното естествено звучене – като издишано прозрение, е моят стремеж, дори когато тя съдържа думи като екзекуция, похитител, диктатор. "Идеята за билингва възникна в процеса на подготовката. Мисля, че съвременният човек няма много време за дълги текстове и шансът да изкушиш един читател с кратки литературни форми е много по-голям. Това обаче изисква в текста да има много силна концентрация – метафора, която заковава вниманието, или философско прозрение, което разтуптява сърцето. Признавам, че бях много строга към себе си, подбирайки текстовете за тази книга", разказа Диана Сватева.
Диана Саватева е автор и на поетичните книги "Памет за щастие", "Градът – любовна карта" и "Капка, изпреварила дъжд". Завършила е българска филология и магистратура по право на ЕС. Дългогодишен журналист в "24 часа". В момента е в екипа на Община Бургас като заместник-кмет по културата. Има публикации в редица списания, алманаси и онлайн медии. Нейни стихове са превеждани на английски, руски, арабски, полски.