Подкаст на српском
Величина текста
Бугарски национални радио © 2025 Сва права задржана

Георги Ангелов о преводима и почецима своје каријере – на Радио Бугарској

Георги Ангелов
Фотографија: БНТ

Харизматична особа с префињеним смислом за хумор, меру и естетику. То је прво што ћете помислити након сусрета с новинаром, преводиоцем и тв водитељем Георгијем Ангеловим. Детаљно проучавање и одлично владање француским језиком учинили су га једним од најбољих преводилаца савремене француске књижевности на бугарски језик. Управо му је превод с бугарског на француски језик прокрчио пут ка радију, а затим и ка телевизији. Данас је водитељ једне од најгледанијих телевизијских емисија. Међутим, мало ко зна да је свој професионални пут започео у Француској редакцији Радио Бугарске БНР. Ангелов је данас као новинар и водитељ захвалан на шанси да буде део БНР још пре 1989. г.


Иако се није дуго задржао у Француској редакцији Радио Бугарске, Георгију су остала лепа сећања из тог периода:

„Прве кораке у БНР начинио сам на регионалној радио-станици јавног сервиса - Радио Варни, када сам као студент током летњих месеци правио програме за стране туристе – било је програма на француском, немачком, енглеском, руском и другим страним језицима. После тога сам, већ у Софији, наставио своју радио-причу, али се више не сећам како сам се обрео на радију. Тамо сам радио релативно кратко, једва годину дана. У то време смо користили опрему која више не постоји. Радили смо с тракама, а у ходницима су биле неке кутије, које смо звали дроселе, у којима су се брисали снимци како би се трака поново користила. Јасно се сећам досадних превода званичних протоколарних вести, а наши слушаоци су махом били из Северне Африке. Вести преведене на одговарајући језик проверавао је контролни уредник – да нисмо којим случајем употребили неку неприкладну реч. Није било шансе за било какву креативност, осим, наравно, самог превода, који је сам по себи стваралаштво.“


Георги Ангелов је брзо ушао у посао. Због врхунског познавања француског језика и одличног изговора, он је одмах изашао пред студијски микрофон и за кратко време је овладао послом до танчина.

„Захваљујући радију, први пут сам се сусрео са специјализованим преводом, којем сам се активно посветио у наредним деценијама. Преводио сам симултано на специјализованим форумима. Дакле, ја сам по занимању преводилац, а не водитељ. А рад на телевизији ми је, с једне стране, хоби, а с друге - главна професија,“ прича Георги Ангелов и наставља:

„Независно од тога да ли је то телевизија или копање канала, ја уживам у томе што радим. Читање ми је одувек било и остало велика страст, не могу да заспим увече ако не прочитам бар неколико страница. Људи који ме познају знају да увек у ранцу имам књигу. Што се превода књижевних дела тиче, постоје књиге које успевају да ми заокупе пажњу и дуго ме држи та нека њихова енергија. Али има и оних, досадних, које преводим безвољно. Међутим, то је труд који заслужује поштовање. Језик се стално мења и ми морамо одржавати своје знање свежим и релевантним, мислим не само на знање француског, већ и бугарског језика. Увек мораш да будеш на нивоу, да будеш у кораку с језичким променама.“

„Имао сам много сусрета са писцима чија дела преводим. Најупечатљивији ми је био сусрет с Мишелом Турнијеом. Током три месеца, сретали смо се више пута, разговарали смо и расправљали о темама и питањима која је потакла његова књига. Био је бескрајно занимљива особа, велики ерудита. А то је веома важно, не само за превод књиге на којој сам радио, већ и за лични развој и раст преводиоца,“ рекао је на крају нашег разговора Георги Ангелов.


Превела и објавила: Ајтјан Делихјусеинова

Фотографије: БТА, БНТ, БНР, Facebook Georges/Anguélov



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Више из ове категориjе

Скоро 11.500 младих људи запослено од почетка године

Од почетка године, 11.426 особа млађих од 29 година запослено је на примарном тржишту рада преко Агенције за запошљавање. Само у јулу о.г. посао је нашло 1.397 младих особа, од којих су 672 испод 24 године старости, саопштило је Министарство рада и..

објављено 1.9.25. 10.45

Фестивал киселог млека у Момчиловцима: Култура, укус и родопска традиција

У Родопима кисело млеко је симбол здравља, дуговечности и традиције. Од 29. до 31. августа 2025. године село Момчиловци је домаћин годишњег Фестивала киселог млека – празника, који спаја културу, кухињу и родопске обичаје. Тродневни..

објављено 31.8.25. 11.05

„Ноћ слепих мишева“ у Борисовој баштини

Данас од 17.00 часова, у главној алеји Борисове баште у Софији одржаће се „Ноћ слепих мишева,“ преноси Радио Софија – БНР. Информативна кампања „Ноћ слепих мишева“ организује се сваке године од 1997. г. у више од 30 земаља света последњег..

објављено 30.8.25. 09.05