“La lengua búlgara moderna se ha impuesto gracias a la traducción de la Biblia por Petko Slaveykov. El patriarca de las letras búlgaras, Iván Vazov, la calificó del libro de texto en base a la cual se fue formando la lengua literaria”, señala Mijail Gurkov, uno de los coautores del libro 150 años de la traducción de la Biblia por Slaveykov.
Conmemoramos este año los 150 años de la traducción moderna del Libro Sagrado, versión a la que se le conoce también como la traducción de Petko Slaveykov. La Fundación Fuente de Porvenir organiza una serie de manifestaciones en todo el país dedicadas al origen de la Biblia y a su contribución a la historia de la espiritualidad, cultura y conciencia nacional búlgaras.
Del 3 al 5 de octubre puede ser vista en Kyustedil la Exposición de la Biblia, en la cual, por medio de paneles informativos especiales, los habitantes y visitantes de esa ciudad búlgara se familiarizan con la trayectoria del Libro Sagrado a través de los siglos, con su valía espiritual imperecedera. Los visitantes pueden comprobar los conocimientos que tienen sobre la Biblia en la pared interactiva de la muestra, como también asistir al visionado de la cinta La batalla por la caja, dedicada al sesquicentenario de la traducción que Petko Slaveykov hiciera de la Biblia.
Un nuevo complejo histórico en la ciudad de Troyan cuenta del heroísmo de los búlgaros de esta parte del país que participaron en la Primera y Segunda Guerra Balcánica (1912-1913) y la Primera y la Segunda Guerra Mundial. En el complejo mediante..
Hace exactamente 100 años, el 12 de septiembre de 1924 se inicia la consagración del templo-monumento San Alejandro de Neva, construido "como una muestra de agradecimiento hacia el pueblo ruso por la liberación de Bulgaria del yugo otomano en 1878",..
Después de la fiesta de la Natividad de la Virgen María, la Iglesia honra a sus padres, los santos Joaquín y Ana. Para el pueblo de Smolichano en Kyustendil, cerca de la frontera con la República de Macedonia del Norte, este día es también la fiesta..